Binnenstaat hat ein a zu viel.


朝日:「長くて2時間ほどの仮眠をとると、商品が五月雨的に届く。」


ホッチキスで留めたページ | zusammengetackerte Seite



末端価格(麻薬などの) | Endpreis auf der Straße


Da das Beispiel "ハプニングが起きた Es ist etwas Unerwartetes passiert.; Ein unerwartetes Ereignis ist eingetreten." schon in Wadoku steht, sollte auch hier als Übersetzungsmöglichkeit "unerwartetes Ereignis" angegeben werden


Bei einer Formulierung wie 障害を個性として認める職場 würde als Übersetzung auch "akzeptieren" passen


朝日:「こうしたツイートから思うのは、「そんな仕事をしている人間は、見下されて当たり前だ」という感覚が、社会に広く埋め込まれているということです。」


fassend → fassen


Weblio 飲食店などの客席のある部分。 Gastraum


Daijisen: じめい‐の‐り


natürlich-e Prozesse


Unterwassertunnel



車の後部座席 | der Fond


Unterlassungsdelikt


"Sonderbehandlung" ist Nazi-Jargon für Mord (Duden, Bedeutung 1), sollte hier vielleicht nicht unbedingt als neutrale Übersetzungsmöglichkeit angeboten werden. Wie wäre es mit "Begünstigung" oder "vorrangige Behandlung"? Gleiches wäre auch bei anderen Einträgen mit der Übersetzung "Sonderbehandlung" zu prüfen.


Laut dic.pixiv.net/a/%E9%A6%96%E5%A7%A6 wird dabei in die Speiseröhre eingeführt.


物おじする、人見知りする | fremdeln


Für 「悪いイメージが含まれている言葉ではないので、相手に「初々しい」と言われた場合は褒め言葉として捉えることができます。慣れていないことに対して、ひたむきにに頑張っている様子を評価しています。」würde ich auch nicht 'naiv' benutzen, doch gilt nur für den letzten Teil der Erklärung.


"naiv" geht meines Erachtens in die falsche Richtung: 物事や社会での経験が足りていなくて、若々しく印象が良く見えることを表す場合に「初々しい」を使います。好感が持てることを表しているので、マイナスなイメージを伴って使うことはありません。主に「初々しい◯◯」という形で用います。例えば、「初々しい新妻」「初々しい笑顔」と言えます。 「初々しさ」「初々しく」という表現もよく使われています。 例えば、「付き合って数ヶ月しか経っていないカップルは初々しい」と使うことができます。これは「付き合い始めたばかりのカップルは慣れていなくて、可愛く見える」といったニュアンスになります。 付き合い始めの頃はまだ緊張していて、それが周りが見ると微笑ましい気持ちになることがあります。 悪いイメージが含まれている言葉ではないので、相手に「初々しい」と言われた場合は褒め言葉として捉えることができます。慣れていないことに対して、ひたむきにに頑張っている様子を評価しています。Ergo, der Sprecher lobt die Unerfahrenheit des Gegenübers, weil er ihn anfeuern/beruhigen will. Auf Deutsch würde man wohl eher etwas sagen wie "Das ist wohl noch ganz neu für Sie, lassen Sie mich Ihnen helfen."


inkonsi-s-tentes


Tiefsstand → Tiefststand


恥さらし | Blamage


やりまくる(セックスしまくる) | wild rumvögeln


立ち小便する | sein Revier markieren


横柄な | großspurig


顔をしかめる | Grimasse schneiden


自分の専門や仕事の話ばかりすること、うんちく | Fachsimpelei


自分の専門の話ばかりする、うんちくを傾ける | fachsimpeln


Expansion


下流に向かって | stromab


彼は落ち目だ | Es geht mit ihm abwärts.


あしからず| nichts für ungut !


朝日:選ばれたケースについて、琉球新報(沖縄)や中京テレビ(愛知)、ネットメディアのバズフィードなど、連携する5媒体が検証作業を担う。


zu 2. : Um welche Quellen "aus der Mitte des 20. Jahrhunderts" handelt es sich?


zu 1.: Ist es nicht so, dass schon ein Editorenteam in Wadoku existiert, dass selektiert, welcher EIntrag bleibt und welcher gehen muss? Ich hatte bis her den EIndruck, dass Seriosität der Lexeme ggf. eines der Selektionskriterien ist. Mag hier vielleicht jemand aus dem Editorenteam der Allgemeinheit mitteilen, welches die tatsächlichen Selektionskriterien sind?


朝日(論壇時評、津田大介著):我々は「累積的な問題としての経験」を公共善に昇華し、構造を変えるアファーマティブ・アクション(積極的差別是正措置)を進める時期に来ている。


Fehlerkorrektur: 要る ist ein intransitives Verb


Der Eintrag ist korrekt.