auch: die Leute (z.B. in „die Leute starren uns schon an“)
auch: die Leute (z.B. in „die Leute starren uns schon an“)
Korrektur: Ich meinte natürlich, Mozc schlägt nie 聞き酒 als Kandidat für ききざけ vor, sondern ausschließlich 利き酒.
Wenn ich einen Japaner richtig verstanden habe, sagte er mir, 聞き酒 würde man in dem Kontext nicht verwenden. Wikipedia und andere Wörterbücher listen zwar auch 聞き酒 als Variante, aber 利き酒 scheint auf jeden Fall die präferierte Schreibung zu sein, weshalb sie m.E. zuerst genannt werden sollte. Mozc schlägt 利き酒 überhaupt nicht als Kandidat für ききざけ vor. Entsprechendes gilt für 10056280.
Wenn ich einen Japaner richtig verstanden habe, sagte er mir, [2] sei so nicht richtig, denn ふむ sei nie Geringschätzung. Er kontrastierte das mit ふん, welches sehr wohl Geringschätzung ausdrücken könne.
(ugs., vulg.) wichsen; sich einen rubbeln; sich einen schrubben; masturbieren
Eine Lesung als ていねんご sollte zumindest auch möglich (wenn nicht sogar allein zulässig) sein - zumindest findet sich (nur diese) diese Lesung im 新完全マスター読解 N2.
Shinkin-Bank; Kreditunion (genossenschaftliches regionales Finanzinstitut für kleine und mittlere Unternehmen und Ortsansässige)
Kein Firmenname, sondern: Plimsoll-Linie; Internationale Ladelinie (mittschiffs abgelesene Wasserlinie für die maximale Ladekapazität eines Schiffes)
矢継ぎ早に | in rascher Abfolge
Mikroröhre? Hier ist auch Information verloren gegangen.
in erster Linie ein Gebäck, wie schon dastand
Sagt man auf deutsch "Kreditbank"? Dass Banken Kredite vergeben, haben Banken so an sich, drum gibt es auch das Synonym "Kreditinstitut". Speziell 信用金庫 ist vielleicht eher mit den Sparkassen in Deutschland vergleichbar? Das Wort würde auch den regionalen Charakter der 信金 widerspiegeln.
Variante: ケツたたく
+erkennen
Manipulation, 改竄検出 - Manipulationserkennung
"ungelöstes Problem", oder besser "解けない問題" im japan. Teil.
[1] +Variante (Schach)
von der zweiten Bedeutung ("Verschleierung...") steht bei Wikipedia nichts.
+Platonischer Körper
das Ikosaeder, österr. der. Das Polyeder
das Dodekaeder/Polyeder
das Hexaeder
auch "der". "regelmäßig" kann weg, ist redundant.
Beifang.
Trottellumme; Uria aalge
+Dickschnabellumme
どうしようもない疲れ | unbändige Müdigkeit
肥満の | beleibt
肥満の | korpulent
醜く太った | feist
小太りの、ずんぐりした | untersetzt
醜く太った | feist
肥満の | korpulent
つけあがるなよ | Also bilde dir nicht zu viel drauf ein !
könnte das ein Eintrag sein mit かいのない?
横目で盗み見る、そっと目を走らせる | schielen
読みがなは「しにほう」ではなく、「しにかた」が正しいです。 trotzdem Danke!
die Hosen anhaben.
Des Weiteren ist es auch als Partikel zu betrachten, da なんて als solche verwendet wird. Beispiel: 靴下なんて要らない。= So etwas wie Socken brauche nicht.