Gerade mit Muttersprachlerin besprochen; ジンジンするあそこ wurde mit 鼓動が伝わってくる状態 umschrieben. Genauer als »zuckende Muschi« wäre damit »pochende Muschi«. Neben »surrend« und »zuckend« müsste also auch »pochend« hier aufgenommen werden.


「腟」は俗字。


Daijisen 5 上の内容を受けて、いかにもそれらしく、の意を表す。「喜劇俳優 宜しくおどけてみせる」so als wäre


Dieser Eintrag wirkt unvollständig.


Spricht sich das eher sansoshi oder sansusui?


bei Wikipedia wird keine spezielle Art genannt (also Fortunella spp.). Baum oder Frucht kann gemeint sein.


"ein Einzelner". Als Präfix Privat... Einzel...


auch für ボランティア活動 - Freiwilligenarbeit


wird auch in China und Vietnam als Gewürz- und Heilkraut verwendet und dort fischig stinkendes Kraut genannt.


Fallopia multiflora


bot. neue Eingliederung seit 2009: Fallopia mutiflora, Reynoutria multiflora


腹を探る | herumbohren


wie im Deutschen auch Gummi=Gummiband


[1] Malerkrepp, Abdeckband. [2] Band zu Dekorationszwecken. Kein einheitlicher deutscher Name (Dekoband?). Diese Sorte auch マステ


Eingangssignal, Eingang (Verstärker, Elektrotechnik)


[3] Geographie als Wissenschaft/Schulfach. [2] wohl meistens "Gegend". 地理を知っている - sich in der Gegend auskennen


auch noch 日数 Anzahl von Tagen


"wie ihm" kommt eigentlich nicht vor. Originalquelle wohl Tanaka Corpus


wwwjdic listet 9 Varianten für diesen Ausdruck


卵を溶く- Eier schlagen


siehe mj-dragon.com/glos/si/jijun.html


目上の人に気に入られたり、実力を認められたりすることを意味する weniger "Vertrauen" und mehr "Wertschätzung" im Allgemeinen


Leider ist jetzt eine echt krasse Registerdiskrepanz entstanden. »Vaginalpups« oder »Scheidenwind« entsprechen einfach nicht der extremen Vulgarität von 「マン…」。Zwar bin ich in Bezug auf 「マン屁」 jetzt ehrlich gesagt ein bisschen verunsichert, weil dieser Begriff verwunderlicherweise doch auch in Frauenzeitschriften vorkommt, aber generell ist 「マン…」– gerade auch wegen der Dominanz sehr konservativ-prüder Frauenbilder in Japan – sogar noch um einiges vulgärer als »Fotze« zu bewerten. Wer das nicht glaubt, spreche mal mit Japanerinnen beispielsweise über 「マン毛」! Die Vulgarität von 「マン毛」 ist so intensiv, dass Muttersprachlerinnen nicht selten bestreiten, dieses Wort überhaupt zu kennen bzw. sogar es zu verstehen! (Nur damit hier kein Missverständnis entsteht: ich berichte hier von Frauen, die 下ネタ an sich durchaus zugeneigt sind, frei und ohne Probleme über 「チン毛」reden können, doch mit「マン毛」dann offensichtlich doch überfordert sind – offenbar ist der Gendergap in Japan so groß, dass sich nur die Frau für ihre Schamhaare zu schämen hat...). Deswegen finde ich es wirklich nicht produktiv, dass »Muschipups« und »Fotzenfurz« aus den Übersetzungsvorschlägen gelöscht wurden. Es handelt sich einfach um ein extrem vulgäres Wort und sollte daher auch so wiedergegeben werden, denn geht es im Wörterbuch ja nicht darum, irgendwelche (natürlich immer sehr subjektiv gefärbten) Ideale in Bezug auf eine gewisse »Kultiviertheit des Ausdrucks« etc. widerzuspiegeln, sondern um die Übersetzung in möglichst äquivalente Termini – oder scheiden sich hier die Geister dann doch?


Geschmack: 焼き芋風アイス スイートポテト風マフィン


Allgemeiner ist aber einfach 側位. Beispiel: このようなことを考慮すると連続イキに適した体位は側位、寝バック、正常位となります。まず側位とは2人並んで同じ方向を向き、添い寝のように密着する体位を指します。つまり男性は女性の後ろからペニスを挿入する形です。


Wird teilweise als 背面側位 präzisiert, da es auch noch 対面側位 gibt.


[2] (Math) Vorzeichen. 符号無し - vorzeichenlos


用例:「フランスの家族政策の根底には出産奨励主義、家族主義、および社会主義という3つの思想が混在していると言われている(江口隆裕の「フランス少子対策の系譜」(完結2)121頁)」ー『少子化対策に代わる「家族政策」の提言』(政策提言 No. 12)、平和政策研究所、11頁。


膣内に空気が入り込む主な原因は男性のピストン運動が激しすぎる、マン屁が出やすい体位でセックスをしているなどが挙げられます。


Stimmt so nicht. Weblio: 感情の変化が表情や顔の様子に表れる die eigenen Emotionen sind am Gesichtsausdruck ablesbar.


相手に肉体的暴力を加えること also eher "Gewalt antun", "peinigen"


Es fehlt der Hinweis, dass die Opfer der Menschenversuche der Einheit 731 ebenfalls abwertend als maruta bezeichnet wurden. Wikipedia: 後述の元731部隊員の複数の証言によれば、人体実験の被験者は主に捕虜やスパイ容疑者として拘束された朝鮮人、中国人、モンゴル人、アメリカ人、ロシア人等で、「マルタ(丸太)」の隠語で呼称され、その中には、一般市民、女性や子供が含まれていた。ジャーナリストの西野瑠美子によれば、731部隊が性別、年齢層、人種を超えた、幅広い実験データを必要としたためであり、女性マルタは主に性病治療実験の材料になったという。


im Guten wie auch im Schlechten


Übersetzungsvorschlag: Rundholz


"Gesicht" findet sich zwar auch in anderen japanisch-deutschen Wörterbüchern, finde ich aber eigentlich nicht zu rechtfertigen. Bestenfalls "Sicht" wäre noch OK, aber 顔 findet sich nirgends in japanischen Lexika.


頑張れよ | Halt dich wacker !


nochmal zu [3]: 薬局をはしごする - Apotheken abklappern


Tragen. 正しい装着法 - korrekte Trageweise (Mundmaske, Ohrhörer)


im Gange sein, gerade stattfinden. Ein で fehlt.


siehe ejje.weblio [DOT] jp/content/%E4%BC%81%E9%B5%9D