ohne ironische Distanz: いわゆる〜 - wird X genannt, als X bezeichnet


Adjektiv?


auch Werkstatt (ワークショップマニュアル)


Doppeleintrag? [1] +Spülung, zB小洗浄 - kleine/halbe Spülung


wohl symbolisch/dichterisch für ein "bescheidenes Heim"


auch Verunreinigung, Kontamination


Konnotation


Einsatz von Studentenmilizen Abkommandierung von Studenten an die Front (Abordnung?)


文政8 ist 1825. Die kurze Zusammenfassung halte ich für problematisch.


親身な、思いやりのある | teilnehmend


「がん」とも言います。必ず平仮名を使います。がん患者の私が言うので間違いないです。


Zwischen den Übersetzungen "Wirt" und "Herr" fehlt ein Semikolon.


Ebene geht auch noch


Auf jeden Fall müssen bei 「蜂球」zwei Semantiken unterschieden werden: 1) 分蜂蜂球 (Traubenbildung mit dem Ziel des Schwärmens) und 2) 熱殺蜂球 (sich spontan ereignendes Verteidigungsverhalten gegenüber Hornissenspähern, wobei durch das Bilden (einer vergleichsweise kleinen und zudem kontinuierlich vibrierenden) Traube (bzw. »Hitzekugel«) eine Hornisse getötet wird, ohne das dies etwas mit Schwärmen zu tun hätte.



auch Individualentwicklung genannt


Ergänzung zu Anonymous II: Abwehrtechnik der Apis cerana japonica, die diese gegen Hornissen verwenden. Europäische Bienen machen das aber nicht. Wohl dementsprechend ist diese Technik auch noch nicht nicht feststehend übersetzt; zuweilen ist jedoch von »Hitzekugel« die Rede.


auch Lebenszyklus (eines Bienenvolkes etc)


bei Bienen: Volk


Ist das wirklich englisches Englisch? Oder nicht eher chinesisches Englisch? Heißt es bei den Briten nicht »Car free day«? Oder spiegelt diese DIfferenz weniger ein sprachliches Problem, sondern eher einmal eine Neigung zum autoritären Verbot und ein andermal eine zu einer (ggf. aufoktroyierten) »Freiheit« wider? Vielleicht ein Beispiel dafür, dass ein Verbot ehrlicher sein kann als eine befohlene »Freiheit«.


japan. Fachbegriff 熱殺蜂球 (ねっさつほうきゅう) - durch Hitze tötende Bienenkugel (?)


彼女は満更でもないようだった | Sie schien nicht abgeneigt


In einem Fantasy- oder Science-Fiction-Kontext auch: Teleportation.


さるぼうがい nicht さるぼおがい


Mein nicht nur konkrete Aufträge, sondern auch allgemein Pfichten/Verantwortung bzw. deren Unterlassen und das stattdessen erfolgende Überlassen an andere anstatt diese Pflichten selbst zu übernehmen. Bsp. : 「入試問題作成を予備校に 丸投げする」


Deutsch vielleicht "alles hat seinen Preis"?


掃除機で吸い込む- mit dem Staubsauger einsaugen/aufsaugen


Bienenkugel wie schon mal dastand wäre auch richtig gewesen (Abwehrverhalten)


[1] + Einfangen (Elektronen, Bienen)



Aufhänger, Haken, Halterung


auch 姿見ミラー


fettiger Dunst


schmal, flach


Lautsprecher (für Instrumentenverstärker)


hier ist Information verlorengegangen... "リフトアップ式"?


..金物 fehlt


2) grosser Bratspiess (z.B. Aal) (N.)


Übertragung durch Trinkwasser


Übertragung durch Trinkwasser