für 奈良県立医科大学


auch gewaltsam


Schmerzen in der Bauchregion, ist Unterleib richtig?


für Tennis passt auch "gegenüberstehen"


Startwert, Seed eines Zufallsgenerators


Goo 普段はあまり見られない事が思いがけなく起こったさま。どうしたはずみか。「―彼が珍しく顔を見せた」"wie kam's denn dazu" oder gar "ist denn heute schon Weihnachten". Die aktuelle Übersetzung ist jedenfalls suboptimal, zumal auch die deutsche Formulierung eine Phrase / Frage sein sollte. (jisho org sagt "whatever brought that on?")


drastische/dramatische Veränderung (Verhalten, Einstellung, Persönlichkeit)


auch personelle Verstärkung, Unterstützung


Korrektur: war ein Sprengstoff (als Granatenfüllung)


Zeit kurz vor einer Deadline // Dicke Luft, angespannte Situation (zwischenmenschlich)


一皮に | gleichzeitig; simultan


laut weblio ist die Lesung "jizaiDo", sollte das hier angepasst werden?


二点決める kann z.B. auch 2 Tore machen/erzielen bedeuten


*des* achten Monats... :D


Ist das nicht nur ein Synonym für 綺麗事を言う? Also schlicht "heucheln"?



auch übertragen "in seinen Bann ziehen" 虜にする


auch "in der Mannschaft sein"


Geschenk zur Geburt


zerkratzen (mit Fingernägeln oder spitzen Gegenständen)


Schweinebraten auch


Kotobank 4 昔受けた侮りや辱めに対する仕返しとして、相手をしのぐ状態にある自分を誇示する。「えらくなって―・してやろう」 "rächen" scheint mir dafür doch etwas zu viel. Vielleicht "es jemandem zeigen"?


ugs. Nichtskönner?


von engl. "video"


先見の明がある | hellsichtig ( アクセス独和辞典)


zu (2) auch: den (Internet-, Strom- etc.)Anbieter wechseln


Ich schlug ursprünglich folgendes vor: Zubettgehzeit, Schlafenszeit. Es ist ja auch 時刻 und nicht 時間, gemeint ist also ein Zeitpunkt, kein Zeitraum. Bitte korrigieren.


"Mut" wäre wohl eher 「勇気」. Vorschlag: vorgetäuschte Motivation, vorgetäuschtes Wohlaufsein.


"Entleeren" wird mit "ee" geschrieben, nicht mit "eh". Bitte korrigieren.


nicht steuerbar! "nicht steuerbar" und "steuerfrei" sind nicht ident.


武器を持ち歩くのは法律違反である。(Das Tragen von Waffen ist ein Gesetzesverstoß. = Das Tragen von Waffen ist verboten.)


Ich würde auch "der Schaden" und noch "die Verletzung" vorschlagen.


mit - evtl.


"die Langzeit"


Kleiner Fehler: doppelter Artikel in "Zunahme des der Menge"


Auch: "Damit habe ich nicht gerechnet.", "Das kommt überraschend."


Ergänzung: währenddessen, dabei


[2] mittendrin (zeitlich, siehe Bedeutung [2] von 515234)


hat laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) als Adverb den Akzent [1] (als Adjektiv [0])


Unbehaglichkeitsindex wäre meine Übersetzung, Wiki hat Hitzeindex. Auf jeden Fall kein Quotient