für 奈良県立医科大学
auch gewaltsam
Schmerzen in der Bauchregion, ist Unterleib richtig?
für Tennis passt auch "gegenüberstehen"
Startwert, Seed eines Zufallsgenerators
Goo 普段はあまり見られない事が思いがけなく起こったさま。どうしたはずみか。「―彼が珍しく顔を見せた」"wie kam's denn dazu" oder gar "ist denn heute schon Weihnachten". Die aktuelle Übersetzung ist jedenfalls suboptimal, zumal auch die deutsche Formulierung eine Phrase / Frage sein sollte. (jisho org sagt "whatever brought that on?")
drastische/dramatische Veränderung (Verhalten, Einstellung, Persönlichkeit)
auch personelle Verstärkung, Unterstützung
Korrektur: war ein Sprengstoff (als Granatenfüllung)
Zeit kurz vor einer Deadline // Dicke Luft, angespannte Situation (zwischenmenschlich)
一皮に | gleichzeitig; simultan
laut weblio ist die Lesung "jizaiDo", sollte das hier angepasst werden?
二点決める kann z.B. auch 2 Tore machen/erzielen bedeuten
*des* achten Monats... :D
Ist das nicht nur ein Synonym für 綺麗事を言う? Also schlicht "heucheln"?
Gruppierunge*n* oder ?
auch übertragen "in seinen Bann ziehen" 虜にする
auch "in der Mannschaft sein"
Geschenk zur Geburt
zerkratzen (mit Fingernägeln oder spitzen Gegenständen)
Schweinebraten auch
Kotobank 4 昔受けた侮りや辱めに対する仕返しとして、相手をしのぐ状態にある自分を誇示する。「えらくなって―・してやろう」 "rächen" scheint mir dafür doch etwas zu viel. Vielleicht "es jemandem zeigen"?
ugs. Nichtskönner?
von engl. "video"
先見の明がある | hellsichtig ( アクセス独和辞典)
zu (2) auch: den (Internet-, Strom- etc.)Anbieter wechseln
Ich schlug ursprünglich folgendes vor: Zubettgehzeit, Schlafenszeit. Es ist ja auch 時刻 und nicht 時間, gemeint ist also ein Zeitpunkt, kein Zeitraum. Bitte korrigieren.
"Mut" wäre wohl eher 「勇気」. Vorschlag: vorgetäuschte Motivation, vorgetäuschtes Wohlaufsein.
"Entleeren" wird mit "ee" geschrieben, nicht mit "eh". Bitte korrigieren.
nicht steuerbar! "nicht steuerbar" und "steuerfrei" sind nicht ident.
武器を持ち歩くのは法律違反である。(Das Tragen von Waffen ist ein Gesetzesverstoß. = Das Tragen von Waffen ist verboten.)
Ich würde auch "der Schaden" und noch "die Verletzung" vorschlagen.
mit - evtl.
"die Langzeit"
Kleiner Fehler: doppelter Artikel in "Zunahme des der Menge"
Auch: "Damit habe ich nicht gerechnet.", "Das kommt überraschend."
Ergänzung: währenddessen, dabei
[2] mittendrin (zeitlich, siehe Bedeutung [2] von 515234)
hat laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2001) als Adverb den Akzent [1] (als Adjektiv [0])
Unbehaglichkeitsindex wäre meine Übersetzung, Wiki hat Hitzeindex. Auf jeden Fall kein Quotient