鹵獲品 ー erbeutete Teile; 鹵獲兵器 ー erbeutete Waffen; 鹵獲銃 – erbeutete Gewehre
鹵獲車 ー erbeuteter Panzer (natürlich geht auch Jeep etc.; alle Fahrzeuge, in der Regel jedoch Panzer); 鹵獲機 ー erbeutetes Flugzeug/ erbeuteter Kampfjet; 鹵獲艦 ー erbeutetes (Schlacht)Schiff (zwar auch als 戦利艦 bekannt; da dies jedoch auch 賠償艦 umfassen kann, muss man hier aufpassen)
誤字訂正:der auf das → der das
部品取りにする – in seine Einzelteile zerlegen, um einige davon auszuwerten; 部品取り用 - Zweckzuschreibung gegenüber einem Gegenstand, der auf das Auswerten von Einzelteilen meint; 部品取り車 – Auto, aus dem (vor der Verschrottung) noch weiterverwertbare Einzelteile zu entnehmen sind.
画像化; 〜視覚化
zerquetscht werden. Bsp 校長が折れた枝の下敷きになり死亡しました。
[1] seit 2005 曽於市 Soo
[1] seit 2005 曽於市 Soo
auch: 代理行動.
Synonyme für [1], ›Ersatz‹ (in der Freudübersetzung): 代替、代理、代理物、代償.
Der Freud‘sche ›Ersatz‹ überdies auch als 代替物。
誤字訂正:befriedung → befriedigung
Ersatz (代理 und 代償 als 訳語 für ›Ersatz‹ in der Freudübersetzung. ›Ersatz‹ auch als 代理物; ›Ersatzbefriedung› als 代理充足。)
「経済神義論」とも
私は全くお手上げだ | Ich bin schön aufgeschmissen.<独和大辞典>
Weshalb existiert dieser Eintrag?
Der vorgeschlagene Korrekturvorschlag wurde noch nicht umgesetzt. "ein" zu "einer".
Taschenmesser
auch 視覚の風景.
Ergänzung: 特性のない男 "Der Mann ohne Eigenschaften" (Romantitel, Robert Musil)
Punkte holen, den Titel erlangen (im Sport, Daijisen 4). バーディーを奪う - einen Birdie landen
auch für das Oberschulbaseballturnier (高校野球全国大会)
Das gibt es immer noch. Außer Milchprodukten wird auch Kosmetik verkauft. Auch Haushalte werden beliefert. YL sind Subunternehmer.
Da fehlt ein Komma vor wie, und das hinter was muss davor.
Da fehlt ein Komma hinter Zeit.
doppelter Eintrag mit 991732
bei Wiki als Nachrichtendienst bezeichnet
"Mehl aus gerösteten Sojabohnen" ist noch genauer.
Der deutsche Begriff ist zumindest zurzeit ein englischer. Siehe dazu auch »Konstruktionsgrammatik. Konzepte und Grundlagen gebrauchsbasierter Ansätze«.
Synonym: 構文理論
Synonmye (für [2]: Lexikon): 語彙目録、心内辞書、レキシコン
auch die Leerstelle in der Grammatik.用例:「これによると、定動詞は補足成分を埋める空位を作り、その空位が語によって埋められるということになる。」
転覆 für Subversion und 転覆力 für Subversivität.
訂正:oder ihrem → oder in ihrem
Ergänzung zu [6]: Schoß (hat ebenso wie 懐 die metaphorische Bedeutung Schutz, Geborgenheit; im Schoß der Familie aufwachsen etc.). Der Ort, aus dem heraus Bedeutung übertragen wird, ist darüber hinaus ein nahezu identischer. Ein Ort, der deswegen Schutz und Geborgenheit bezeichnen kann, weil ihm die Erinnerung an die unmittelbare Nähe zum Körper der Mutter eingeschrieben ist: wie ein schutzbedürftiges Kleinkind auf dem Schoße der Mutter (oder ihrem 懐) Geborgenheit finden.
„Keim“ oder „Keimling“ bei unpolierten Getreidekörnern. Auf deutsch sagt man dazu denke ich nicht „Keimblatt“ oder „ Keimknospe“ aber vielleicht sind diese Übersetzungen auch korrekt. Das Keimblatt wird auch 子葉 genannt.
(Typ der internen Fokalisierung)
bei Genette: ›multiple Fokalisierung‹
灼熱の | sengenheiß
Der deutsche Eintrag macht keinen Sinn.