Fehlt da nicht ein „r“ in „Superdy“?


Bitte angleichen. 1 zehn; 10 2 zehn Stück n. 3 zehn Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 neun; 9 2 neun Stück n. 3 neun Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 acht; 8 2 acht Stück n. 3 acht Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 sieben; 7 2 sieben Stück n. 3 sieben Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 sechs; 6 2 sechs Stück n. 3 sechs Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 fünf; 5 2 fünf Stück n. 3 fünf Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 vier; 4 2 vier Stück n. 3 vier Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 drei; 3 2 drei Stück n. 3 drei Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 zwei; 2. 2 zwei Stück n. 3 zwei Jahre npl alt. ...


Bitte angleichen. 1 ein; eine; 1. 2 ein Stück n. 3 ein Jahr n alt. ...


Reinigung, Säuberung


Ergänzung "neun Tage mpl. "


der vorvorige Tag ist vorgestern


könnten etwas damit anfangen und schmunzeln, dem Rest aber bleibt es total verschlossen. Genau so ist die Regentür.


einem hier tatsäch kaum begegnet und dementsprechend vermittlungsbedürftig erscheint, könnte man von japanischen Fensterläden/Sturmläden sprechen, um zu verdeutlichen, dass es sich hier nicht um ein kleines knallrotes oder knallblaues Hollzrähmchen handelt, sondern eben um eine ganze Wand. Regentür jedenfalls ist sehr ungelenk und hilft assoziativ auch nicht weiter, lockt einen nur in die Verständnisfalle. Etwa so als übersetzte man Regenbogen ins Japanische mit 雨の弓, statt mit 虹 – japanische Germanisten


Regentür gibt es bekanntlich nur als gescheitertes Japanologendeutsch, also als das Deutsch, dass Japanologen sich ausdachten und dass nur unter diesen kursiert und verstanden wird, eine Art Geheimsprache (Duden und DWDS kennen keine Regentüren), die im Wörterbuch wohl wenig verloren hat. Überflüssig ist Regentür weiterhin deshalb, weil mit Laden, Fensterladen, Sturmladen problemlos übersetzt werden kann. Notfalls, falls es mit den Riesenviechern zu tun hat, die ganze Glaswände verdunkeln, also etwas, was


Die Ergänzung über mir würde ich auch empfehlen. Die japanische Pflaume wird außerdem auch gerne in Katakana geschrieben. ウメ(梅、学名:Prunus mume、英: Japanese apricot)


Ergänzung? "nebenbei"


vor allem "gerade noch rechtzeitig". Auch "gerade noch akzeptabel/erlaubt/jugendfrei"


inakzeptabel; nicht erlaubt (wohl zu [5]?)


auch "beschenken". Eigentlich in erster Linie Herrscher und Fürsten, im Internet aber auch oft zu finden für Männer, die ihre Freundinnen beschenken, zB mit Designer-Taschen


Ergänzung Goo 1 程度が他よりもはるかにとびぬけてすぐれていること。「―した技巧」hervorragend [...] [補説]1から発展して、俗に、「超絶うまい」「超絶おもしろい」のように副詞的に用いられることがある。extrem, äußerst


Zustimmung zu anonymous über mir. Zitat Nico nico pedia: 安全な、安心できる、信頼できる等 (ggf Jugend-Ugs?)


von jap.? engl. "love-love"


Korrektur: "jmd. (NArN), der zwar "einen" Führerschein besitzt, aber nicht Auto fährt."


Sicher wäre es empfehlenswert auch die Notationsform 三が日 mit aufzunehmen, da 箇 (und auch 个) im Gegensatz zu ヶ nun heutzutage wirklich nicht mehr oft anzutreffen sind. Synonym zu 三が日:正月三が日。


Nicht nur im Sinne der Genfer Flüchtlingskonvention, sondern auch in der sehr strengen Auslegung dieser Flüchtlingsonvention durch die japanische Regierung.


Meint offenbar gerade keine Flüchtlinge, zumindest nicht solche, die als Flüchtlinge anerkannt wären. 用例:「例えば、欧州連合(EU)理事会は3月4日に、ウクライナから逃れた人々に対して個別の申請・審査なしに一時保護を提供することを決定しましたが、これは難民条約に基づくものではなく、人道的観点やウクライナへの連帯を示すとしてとられた行動です。決定に関する文書に「難民(refugee)」という言葉は使われておらず、決議では「displaced persons(故郷を場所を追われた人々)」、プレスリリースでは「persons fleeing the war(戦争避難民)」と表現されています。」


ごせい ist identisch mit ごせ, meint also die Welt, in der man wiedergeboren wird, und damit gerade nicht こうせい, was die Nachwelt als die Welt folgender Generationen wäre.


〜Kommunikationsfähigkeit; [2] Übertragungskraft (bspw. eines Getriebes)


von engl. "banner"


auch: チェーンドライブ


auch 構造材


Bedienpanel, Steueranlage, Schalttafel


Bitte mit 可撓性 verlinken.


用例:「動力の伝達能力は摩擦力で決まる。」


auch: 伝達力


Übertragungskraft.


Synonym: ろ‐ぐい〔‐ぐひ〕【×櫓×杭/×艪×杭】