Wie makoto schon gesagt hat, ergänzend zu [2] noch brauchbar, noch verwendbar.
zu 5 Marienkäfer-Punkt, wie in 二星テントウ
auch über eine Insel
hier für einzelnes Musterelement: 19紋型は日光地方に多い - der Typ mit 19 Punkten [Marienkäfer] ist in Nikkou häufig
Müsste der Akzent nicht [1] oder [1–0] sein?
sich manifestieren
Eine häufige Bedeutung unter 6a im Daijisen, "fertig werden", fehlt (6 物事が終わりとなる。㋐完成する。仕上がる。「仕事が—・る」), obwohl der Beispielsatz hier sogar einen Eintrag hat.
bei Wiktionary findet sich noch das Beispiel クラスのアイドル - in der Klasse beliebte Person (?)
bei wwwjdic sind es drei Bedeutungen, das ist besser
Hier müsste "ansehen" großgeschrieben werden, "wichtig machen" und "wichtig tun" jeweils zusammen.
Auch geschrieben in Hiragana + Katakana. ふかひれスープ
Auch: Buchungsbestätigung.
"Idolgruppe" finde ich nicht so toll. Wie wäre es mit "Musikgruppe aus gecasteten Mitgliedern"
[2] Wirtskörper; besessenes Objekt o. Subjekt
Müsste das nicht intransitiv sein?
vollständige Erfassung
美容室で雑誌を読みながら、カットを待っています。|Im Friseursalon warte ich auf den Haarschnitt und lese dabei eine Zeitschrift.
逆立ちしても - selbst wenn man sich auf den Kopf stellt (auch mit größter Anstrengung unmöglich)
auf dem Kopf stehen (ein Buch etc.) Soll das 2 sein?
das g von Qīnɡ ist mit einem speziellen IPA Zeichen geschrieben, ist das Absicht
Liefergebühr
Rechtschreibung vermutlich "wassertreten"?
der historische Kontext fehlt. デジタル大辞泉:《神武紀の「八紘をおほひて宇とせむ」から》全世界を一つの家にすること。第二次大戦期、日本が海外侵略を正当化する標語として用いた。
Syphiliskranker; an Syphilis Erkrankter
53 Jahre lang Präsident von Nintendō, zeitweise reichster Mann Japans
Bei Wikipedia gesehen mit folgender Erklärung: 芝(水中の小魚や蝦(えび)をおびき寄せるための葉のついたままの木の枝). Baumast mit Blättern (verwendet zum Anlocken von Fischen)
auch: おめ子 Geburtstagskind
Wird allerdings meist オメタン geschrieben und ist definitv in der Jugendsprache od. Slang anzusiedeln.
おめ誕 | おめたん Alles Gute zum Geburtstag. Diese Variante gibt es auch.
+= "Pass auf Dich auf!", analog zu お大事になさってください。
siehe weblio.jp/content/%E5%85%AC+%E7%8E%8B
Finde ich als Übersetzung irgendwie nicht passend. やればできる ist doch weniger "man muss es nur wollen" als "das schafft man schon". Wenn am Ende ein Punkt steht, müsste der Eintrag außerdem auch groß anfangen.
eine_n Abriss geben
Generatorwagen (Eisenbahn). LKW mit Stromgenerator
Heizwagen (Eisenbahn, erzeugt Dampf zum Heizen)
新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) gibt als Akzent für はるこ〖女名〗 nur [1] an
M字開脚 M-Form-Grätsche
hier ein Beispiel mit Kontext: 朝 7 時ごろ,まだ寝ているのに戸が開けられ,ふすまのむこうで「あ,まだお休みですか。朝のお茶です」という女中さんの声がした。
Ich glaube, "Ist er noch im Urlaub?" wäre eine bessere Übersetzung.
auch mit suru (Beine weit öffnen, eine Grätsche machen)