ist 2 richtig? Sich übernehmen. Sich groß machen
Inwiefern kann 手伝う, wie hier angegeben, intransitiv verwendet werden? In den mir bekannten Onlinequellen wird 手伝う stets nur als transitives Verb gekennzeichnet.
『銀座あたりでギン!ギン!ギン!』(ぎんざあたりでぎん!ぎん!ぎん!)は、研ナオコと志村けんが「けん♀♂けん」名義でリリースしたシングル。 研ナオコと志村けんによるデュエットソング。つんく♂がプロデュースを担当。志村が会社の新入社員、研が女性幹部という設定で歌う
Survival gehört hier auch rein
auch ケンケン
über alles sprechen; ganz erzählen
auch südamerikanische Volksmusik (フォルクローレ)
auch der nicht verwandte argentinische Zamba
"traditionellen" statt architektonischen / Alternative: Denkmalschutzzone, Denkmalschutzgebiet, denkmalgeschütztes Gebäudeensemble
auch: Anpassungsdruck
sich mit einer Sache auseinandersetzen, einer Sache ins Auge sehen, jemanden ernst nehmen
auch 潤ける
auch: 驀える
Maskottchen, Werbefigur (Beispiel くまモン)
なんびと und なにびとsind wohl hiervon abgeleitet, also sollte überall das gleiche stehen
was für eine Person
優し過ぎる|zu freundlich sein
Normalo?
auf deutsch: wie wohnt ihr?
決まった? haat du entschidene?
Die Übersetzung finde ich nicht so passend. "Mehr Schaden als Nutzen" ist zu schwach und nicht negativ genug. Formulierungen wie "Nur Nachteile haben", "vollkommen nutzlos sein" usw. würden es schon eher treffen.
bei wwwjdic steht etwas anderes
Bedeutungen sollten mit denen von みせ übereinstimmen
Laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) ist der Akzent [0]
Da 無い Betonung [1] hat, müsste die Phrase 仕方が無い insgesamt eigentlich Betonung [5] haben…
auch Spezialgeschäft. Auch spezialisiertes Restaurant (zB 牛肉フォー専門店)
Durchtrennung, Durchtrennen (ein Fingerring wird nicht amputiert)
Erfahrung machen, ergehen
サイズ直し - Größenanpassung
mit suru, ausstrahlen
Name 斉藤福. Ungewöhnliche Formatierung
sollte identisch sein mit Eintrag 年寄, dort mehr Bedeutungen
おんな城主直虎 hier weiblich
Plantage
Schnipsel
Konversation
frage mich ob die Übersetzung passt, der Begriff ist doch eher wohlwollend
auch als Abkürzung für 学童クラブ
als Sammelbegriff in der Fachsprache: Kindeswohlgefährdung
Ich bin dafür, die Übersetzungen von 8978719 hierher zu kopieren. Zum einen ist die bisherige Übersetzung so stark in der Bedeutung eingeschränkt, dass sie definitiv nicht immer zutrifft. Zum anderen ist "bedauerlicherweise" im Deutschen kein Verb, und das verkompliziert die Suche nach der Vergangenheitsform 「…ちゃった」, wie schon von einem Vorposter angemerkt. Andere Wörterbücher halten das ähnlich, siehe z.B. jisho.org/word/ちゃう