Spielkamerad (zB alle Kinder in der gleichen Kindergarten-Gruppe sind tomodachi)


älteres Mädchen (zB auf dem Spielplatz, im Kindergarten)


@Ricky: 電子 ist falsch. Es ist die Abkürzung für 電気ケトル.


Herzog


1 (御姉さん)自分の姉や他人の姉、あるいは、家庭内で姉にあたる人を敬い親しんでいう語。2 若い女性を親しみをこめて呼ぶ語。 Wie schon angemerkt wurde: junge Frau (2). Kann aber (1) auch eine Schwägerin oder so sein.


Label Reaktortechnik


auch: 大丸海老


Schlaf im Frühling ist so angenehm, dass man die Morgendämmerung nicht bemerkt. Deutsch wäre "wie ein Stein"


anstrengend


zu [1] gründlich (lesen etc)



Daijisen: ある量以上の電力を使ったり、異常電流が流れたりすると、回路を自動的に遮断する装置。遮断器。Also Sicherung.


鮮やかな攻めを受けて負けが決まった形になること。反論しようのない論理で言い負かされることなどを言う場合が多い。Wohl eher "Touché!" oder so. "Einen Punkt verlieren" macht mir der Erklärung von weblio keinen Sinn.


10分の8の分量。8割程度。= 80 Prozent fehlt. Ich finde auch die Achtelnote nirgends bei den Bedeutungen von 八分目. Im Gegenteil, wenn ich nach einem japanischen Begriff für Achtelnote suche, finde ich nur 八分音符. Bin aber kein Musiker und kann mich irren. Ich halte es dennoch für irreführend, das hier als obersten Begriff anzuführen.


Völlig richtig, das Beispiel kam mir gerade unter. Bitte "Unerwartete Entwicklung" oder dergleichen hinzufügen!


auch Schnitt (Kleidung)


これからも - auch weiterhin


Außenstelle


in Verwendung (ファイル), belegt (チャネル使用中)


->Higashi-Ōsaka


von 1955-1967 Stadt (枚岡市), heute Ostteil von Higashi-Ōsaka


Den Spaß töten sagt man doch auf Deutsch überhaupt nicht, das ist also schlicht falsch.


Bei mir funktioniert es wenn ich danach suche. :)


bezieht sich auf seltene, spezielle, ungewöhnliche Lesungen.


どうも失礼しました - Ich bite vielmals um Entschuldigung.


Kurzform für "Danke". Mit ist schleierhaft, warum hier "Bitte sehr!" steht.


Waggon


T-72戦車の車体に220mmロケット弾発射器を装着した... - auf T72-Wanne montierter Raketenwerfer [TOS-1]


auftun (Problem)


Wundpflaster


bei Daijisen: "Einem Unheil entrinnen und in das nächste geraten." Keine der deutschen Versionen oben passt da richtig


kanji: 鼈



Die Serie heißt auf Deutsch Detektiv Conan. Detective Conan/Case Closed ist der englische Titel. Da das hier ein Japanisch-Deutsch-Wörterbuch ist, wäre sicher der deutsche Titel passender.


„Vom Regen in die Traufe.“ Wörtlich: „Der Tiger am vorderen Tor, der Wolf am hinteren Tor.“


なんつっ亭 Zum Egal-was-die-Leute-sagen


どちらも正しいですよ。


けったい ist einfach Kansai-ben für 変 (Daijisen: 奇妙なさま。おかしなさま。主に関西地方で用いる。) Ich finde die Vorschläge hier irgendwie nicht wirklich passend und einfach bloß komisch/seltsam fehlt völlig.


Scheiß, nicht Scheiss


計画、制度、法律、規則、イベントなどを行うことと言う点です