Falsch, ist ein Fettgebäck
負い目、重荷、引けめ | Hypothek(独和大辞典)
"durchkneten". Krautsalat wird wohl tatsächlich geknetet, um ihn mürbe zu machen.
Ist 逝かれる das passende 漢字?
(コールスロー=キャベツサラダを作る際に)砂糖大さじ1と塩小さじ1をふりかけ、酢大さじ2〜3を垂らして、手でキャベツをよく揉む |Mit 1 TL Zucker und 1 TL Salz bestreuen, mit 2–3 EL Essig beträufeln und mit den Händen gut verkneten.
auch metaphorisch und dann nicht ausschließlich mathematisch
Handelt es sich hier nicht um ein intransitives Verb? 雪だるまの鼻が取れる(自動詞) 雪だるまの鼻を取る(他動詞)
Betriebsergebnis
basieren auf
Abk.: KÖSt
Christuspalme; Hundsbaum
Vietnam
Japanischer Stil
China
Brasilien
Arztstelle_
Lieblingsessen ; nicht lebensnotwendige Lebensmittel ; etwas, das wegen des Geschmacks oder der stimulierenden Wirkung und nicht wegen der Ernährung konsumiert wird
Gegen Ende jedes Schuljahrs abgehalten, oft mit Zeugnisübergabe.
Müsste es nicht Überzahlung heißen?
deutsch "Museumskäfer" wäre Anthrenus museorum. Eustrophus macrophthalmus hat keinen deutschen Namen. Ich würde mit japanischer Transkription Katsuobushimushi übersetzen
Entschlossenheit - statt "feste Entschlossenheit"
Richtig, aber das sagt niemand mehr heutzutage.
Schulverpflegung. Schulessen wie in "今日の給食"
Jedenfalls kann es auch ein alkoholfreies Dessert sein.
Obstsalat
2 vs 子 Gejagter
大げさな、誇張した | hochtrabend
[1] böte sich an mit de. Eintrag 三不浄 wie auch den einzelnen ›Schmutzen‹ zu verbinden (血穢, 死穢, 産穢). Für [2] dann 穢土, 俗世 etc.
Hier ist es ein Verpackungsmaterial パルプモウルドは、古紙をリサイクルして作る包装資材です。
mittlerweile von der Japanese Weather Association verwendet für Tage mit Temperatur über 40°C
Tippfehler bei "sehr kurzte Zeit", das t bei kurzte muss weg.
in Japan wohnhaft
weißes Hühnerei (白玉と赤玉)
Kein fieser Teufel oder feuerspeiender Drache, sondern ein von gefährlichem Treibsand und verpesteten Kletten umgebenes Loch, vor dem man nur weglaufen kann. Es gibt zudem keine Geschichten von Helden, die es mit diesem Loch je aufgenommen hätten, sondern nur Warnungen, wie wichtig es ist sich davon fernzuhalten.
oder gar vernichten könnte. 穢 ist mächtiger als das Böse. Alles was man tun kann bzw. zu tun angehalten ist, um Bestandteil der Gemeinschaft sein zu können – also um nicht selbst im 穢 zu versinken –, ist Distanz zum 穢 zu wahren und es möglichst auszuschließen. Sonst ist man verflucht. Es ist offensichtlich, dass etwas so Mächtiges keine bloße ›Unreinheit‹ ist. Vielleicht wäre ›Abgrund des sündigen Schmutzes‹ passend?
Sehr schade, dass aus 穢 hier nun einfach ›Unreinheit‹ wird. 穢 drückt etwas positiv aus, nicht negativ wie ›Unreinheit‹. Dieses Etwas ist Bestandteil des semantischen Diagramms 穢・忌・兇/凶. Das meint nicht einfach unrein, sondern Dinge, die fundamentalen Furcht (Horror), extreme Aversion und auch existenziellen Ekel hervorrufen. Das Abjekte wäre wohl nicht verkehrt. Zudem besteht eine Nähe zur Schuld 「古代においては、穢と罪の区別が判然とせず、罪も穢のうちとして扱われている。」. Es ist damit etwas ganz anderes als das Böse – das man bekämpfen
gerade
Beschmutzen im Sinne einer Ansteckung, mitunter fast Verfluchung (不吉が必ず伴うこと), auf jeden Fall aber animistisch im Sinne einer bedrohlichen Wesensveränderung, die es tunlichst zu vermeiden gilt.
用例:アキレスと亀の逆理
まなかいに現れる – vor den Augen erscheinen, im Gesichtskreis erscheinen