wird [10] nicht わ gesprochen?
"umdrehen, umwenden".
ノビ (Baseball, Eigenschaft des Balls): mit hoher Rotation geworfener Ball wiedersteht der Schwerkraft länger, "rising fastball"
muss ひと heißen, außerdem gibt es schon "一切れのパン"
klingt fomeller, neutraler als いる (in der Schriftform). Verwendung insbes. mit Verneinung, zB 持っておらず statt 持っていなくて
Sorry, nicht Furigana, sondern Okurigana. Einfach mal eine Websuche nach 吠る durchführen.
Verschiedene Quellen behaupten, das Furigana-え sei optional.
Hund_e_
startbereit; startklar
startbereit; startklar
Häufigste Bedeutung: "eine Idee einbringen/vorbringen/präsentieren" Auch: "jmd. eine Idee geben" Im Sinne von "Gib mir eine Idee" アイデアを出して! "herausrücken" ist umgangssprachlich und eine gute Idee muss es nicht zwingend sein.
A10 ist doppelt, steht auch als Suffix-Eintrag drin "…切れ"
im korrekten Wadoku-Sound: Mindesthaltbarkeitsfristablauf
bei Kotobank steht nur die Schreibweise "日付". "日付け" wäre dann inkorrekt
wörtlich "Genussfrist", von Datum ist eigentlich nicht die Rede.
Hier fehlt der bedeutende Zusatz, dass die mit 小利口 ausgedrückte „Klugheit“ eher oberflächlicher Natur ist und im Gegensatz zu 利口 aufgesetzt und flach erscheint. 新明解国語辞典 beschreit diese Nuance mit「大局的(本質的)には必ずしも見通しがきくことを意味しない」.
Umbau, wie schon unten. Neugestaltung.
Bedeutung 2 "vorgekochte Mahlzeit" im Kombini oder vom Lieferdienst? (bei wiki.jp)
"Lebensmittelabfall" kommt auch noch in Frage
wohl auch noch Verfälschung, Manipulation (消費期限偽装 - von Verbrauchsdaten [von Onigiri im Kombini])
->Titels
für leicht Verderbliches (Hackfleisch, Bento-Box). Nicht zu verwechseln mit 賞味期限 Mindesthaltbarkeitsdatum
das scheint das "Verfalldatum" bei Medikamenten zu sein
=借音仮名, vs (借)訓仮名
気まぐれ、突飛な考え|Spleen
大金持ちの|schwerreich
唐辛子(führt zu Chilipulver auf Deutsch) und トウガラシ(spanischer Pfeffer) haben sogar zwei verschiedene Wikieinträge, aber "Chili" oder "Chilipulver" sind schon gängige Übersetzungsmöglichkeiten.
Eine weitere Bedeutet: "die Hände jemandes anderen". Wird hier sogar verlinkt aber nicht als Bedeutung angeführt. Generell fehlen hier einige seltenere Bedeutungen.
von engl. "respawn" nicht nur "spawn"
Netzwerkspeicher {m}
Zu "Geruch" vielleicht den Zusatz "auch metaphorisch": 偽名の匂いの強い鈴木 (das nach einem Falschnamen geradezu riechende Suzuki Kyôko)
Zusendung
Muss mich den anderen anschließen. Übersetzungen sind allesamt falsch. Kann das bitte jemand ändern? Korrekt wäre: "etw. näherbringen, etw. in die Nähe bringen" in manchen Kontexten auch "etw. mit etw. zusammenführen". Bitte korrigieren!!
Ergänzung: Amtssignatur (Österreich)
eindringen Bsp: スーパーに侵入したクマ - in Supermarkt eingedrungener Bär
... oder "abschießen" (Problembär)
südlichste Stadt Japans; im Südwesten der Präf. Okinawa; vs. 稚内市 Wakkanai
erzwungene frühe Auswechslung des Pitchers, "Abschiessen" (Baseball). KO-Turnier. Umhauen (begeistern). Überwinden (Schwierigkeit). Graphik: Aussparen vs オーバープリント. Schwänzen (?) (bei Daijiten)
Musikinstr. 1 Chibukura; seitliche Ausbuchtungen am Übergang vom Hals zum Wirbelkasten einer Shamisen. 2 Chibukura; die beiden sich ausweitenden Enden des sanduhrförmigen Kessels einer japanischen Handtrommel. (der Korpus einer Trommel heißt bereits Kessel; kesselförmig ist mindestens missverständlich)
auch Bodendenkmal