Pflegefachkraft, Synonym ケアワーカー


Akzent müsste nach shi runtergehen


staatliche Prüfung, nationale Prüfung. Amtlich geregelte Prüfung durch staatliche Stellen (etwa Führerschein).


Lesung fu geht wohl auch


Eintrag doppelt. Wort 共和政 fehlt. Passt nicht zu 第二共和政


Kotobank-Definition eher "Nachtarbeit"?


夜勤業務をこなす - Aufgaben der Nachtschicht routiniert erledigen (Daijisen 4 "うまく処理する")


"verlaufen" ist unklar. Wie "vonstattengehen"?


Verlinkung mit 経る?


Daijisen 1c: angeschlossen/verlegt/verfügbar sein (Eisenbahn, Strom)


Bsp: HDD内で解凍する - auf der Festplatte entpacken [selber Datenträger ist Quelle und Ziel]


Speichermedium


Pflegehelfer , wahrscheinlich für ホームヘルパー


Klient; Kunde (Kontext 訪問介護 ambulante Pflege)


Betreuung (Pflegebedürftiger)


Der Akzent scheint mittlerweile eher ろてんぶ\ろ zu sein statt 平板 (siehe u.a. forvo.com).


Ich schließe mich meinem Vorredner an. Dieser Eintrag hier und 10075960 (unter Berücksichtigung des Kommentars dort) sollten m.E. korrigiert und vereinheitlicht werden.


Ein Ohrloch stechen lassen


auch "es rächt sich"


Ist 10050043 ein Duplikat? Kanji 仇


auch "sich (mit jemandem) zusammentun"


"dunkles glänzendes Haar" wird bei Kotobank definiert


hier geht es eindeutig nicht um Einzelhaare, also "blondes Haar npl". Auch für die Haarfarbe Blond


dieser Begriff vermutlich eher für Einzelhaare. Vielleicht kann man zwei Bedeutungen aufmachen? "Haar npl" (Gesamtheit der Haare auf dem Kopf des Menschen)


infrage kommt noch: "Einsatz zeigen; Begeisterung an den Tag legen"


Sollte 宣教する nicht transitiv sein? Wie in 「全国を宣教して歩く」?


Bsp: 中国語が飛び交う北海道の村 - Hokkaido-Dorf, wo überall Chinesisch gesprochen wird/man überall Chinesisch hört/Chinesisch allgegenwärtig ist/chinesische Worte durch die Luft schwirren.


"kundig" geht noch. Bsp: 中国語が堪能な日本人 - Japaner, der fließend Chinesisch spricht


z. B. bei Hunden. Wieso intransitiv?


Vorführen (des Hundes im Ausstellungsring bei der Hundeausstellung)


Standort


spitzenmäßig


auch Hundeführer


Rettich wird luftgetrocknet, gesalzen und in Reiskleie eingelegt (6 Monate, Fermentation durch Milchsäurebakterien). Ergebnis ist gelb und riecht stark.


Hauptlesung kire. "Auch Stoff" meint Kotobank


auch in J populäre Kurgeschichte von Francisc Munteanu, deutsch "Ein Stückchen Brot" oder "Eine Schnitte Brot"


auch "flottes Laufen"


"wie in obiger Tabelle dargestellt"


Tabelle ist die Lesung ひょう, das steht natürlich schon drin.


Es fehlt die Bedeutung Tabelle, Diagramm wie in japanischen Textaufgaben oft benutzt: 上の表に書いた食べ物の中から一つ選んで、その食べ物について、問題1のように説明しなさい。