erstes Inning (Baseball)
->Homerun. Das müsste dann ein "Grand Slam" sein
offiziell: おっぱいパブ
ist das richtig? den Vorrang/Vorzug geben, vorziehen, priorisieren
Zeremonie am Kaiserhof zur Volljährigkeit (18) männlicher Mitglieder der kaiserlichen Familie
auch scherzhaft für die Lefzen des Hundes
Tippfehler in der Übersetzung: Jugendichen -> Jugendlichen
einer der größten Getränkehersteller weltweit (Softdrinks, Bier, Whisky, ... auch Shōchū)
Führungsgremium; Leitungsebene; Parteispitze
auch "Rücktrittswunsch". Zweitbedeutung "Wortsinn"
bei "Sankei Shimbun" werden anscheinend Leitartikel mit 主張 gekennzeichnet. "Stellungnahme" könnte noch passen
ist der Mandschurenkranich, wie unten schon steht
"Abhilfemaßnahme" (war: Wiederaufforstung für Waldrodung)
räumen, roden, entfernen, freimachen (für Bautätigkeiten)
man kann auch "konsolidierter Jahresabschluss" sagen
鯉魚石 Steinkarpfen
möglicherweise auch geschrieben: 端ない
da gibt es wohl noch eine Bedeutung: unanständig, gemein, fies, unehrlich
während der Handlung eingespieltes Lied (in Anime; emotionale, dramatische Höhepunkte). "Hintergrund" ist unpassend
Gefahrenpotenzial
sich bewusst sein, wahrnehmen, begreifen
Typ, Klasse. Für den Nikkei kommt "Titel" infrage
Warnvorrichtung, Warnlichtanlage (am Bahnübergang)
muss auch noch was anderes bedeuten, Wortvariante 生活道 gibt es auch
schrittweise, in Wellen. "段階的ロールアウト" [Verteilen von Windows Updates]
“mittlerer Osten”? Sagt man das auf Deutsch?
im modernen Japanisch (口語) nur suru und zusammengesetzte Verben auf -suru oder -zuru
vs 口語
überinterpretiert? Unfall durch Kontakt/Kollision. "列車との接触事故"
"in die Diskussion geraten" kann eine praktische Übersetzung sein
hier geht noch: nicht abreißen, nicht aufhören
kann auch lokale/örtliche Zeitung bedeuten. "Zeitung vor Ort", die nicht unbedingt ein Lokalblatt ist
näher am Original: "zum Ausschussmitglied ernannt werden"
"es so machen, wie es angeordnet wurde; den Anweisungen entsprechend handeln"
auch Akzent 3, Link zu Alternativform -jiru
「施工」wird im Bezug aufs Bauwesen 「せこう」und nicht「しこう」gelesenen. Die hier angegebene Lesung ist also falsch. Die richtige Lesung ist 「せこうかんり」
sicherlich dann auch "Unter-Kontrolle-Bringen" oder "Eindämmen"
die Mitarbeiterbindungsrate verbessern, die Fluktuation senken
Beschaffung (von Personal), steht unten schon
Bindung (von Personal)