Wie man sich bettet, so liegt man.
Daijisen: ある量以上の電力を使ったり、異常電流が流れたりすると、回路を自動的に遮断する装置。遮断器。Also Sicherung.
鮮やかな攻めを受けて負けが決まった形になること。反論しようのない論理で言い負かされることなどを言う場合が多い。Wohl eher "Touché!" oder so. "Einen Punkt verlieren" macht mir der Erklärung von weblio keinen Sinn.
10分の8の分量。8割程度。= 80 Prozent fehlt. Ich finde auch die Achtelnote nirgends bei den Bedeutungen von 八分目. Im Gegenteil, wenn ich nach einem japanischen Begriff für Achtelnote suche, finde ich nur 八分音符. Bin aber kein Musiker und kann mich irren. Ich halte es dennoch für irreführend, das hier als obersten Begriff anzuführen.
Völlig richtig, das Beispiel kam mir gerade unter. Bitte "Unerwartete Entwicklung" oder dergleichen hinzufügen!
auch Schnitt (Kleidung)
これからも - auch weiterhin
Außenstelle
in Verwendung (ファイル), belegt (チャネル使用中)
->Higashi-Ōsaka
von 1955-1967 Stadt (枚岡市), heute Ostteil von Higashi-Ōsaka
Den Spaß töten sagt man doch auf Deutsch überhaupt nicht, das ist also schlicht falsch.
Bei mir funktioniert es wenn ich danach suche. :)
bezieht sich auf seltene, spezielle, ungewöhnliche Lesungen.
どうも失礼しました - Ich bite vielmals um Entschuldigung.
Kurzform für "Danke". Mit ist schleierhaft, warum hier "Bitte sehr!" steht.
Waggon
T-72戦車の車体に220mmロケット弾発射器を装着した... - auf T72-Wanne montierter Raketenwerfer [TOS-1]
auftun (Problem)
Wundpflaster
bei Daijisen: "Einem Unheil entrinnen und in das nächste geraten." Keine der deutschen Versionen oben passt da richtig
kanji: 鼈
Skylla
Die Serie heißt auf Deutsch Detektiv Conan. Detective Conan/Case Closed ist der englische Titel. Da das hier ein Japanisch-Deutsch-Wörterbuch ist, wäre sicher der deutsche Titel passender.
„Vom Regen in die Traufe.“ Wörtlich: „Der Tiger am vorderen Tor, der Wolf am hinteren Tor.“
なんつっ亭 Zum Egal-was-die-Leute-sagen
どちらも正しいですよ。
けったい ist einfach Kansai-ben für 変 (Daijisen: 奇妙なさま。おかしなさま。主に関西地方で用いる。) Ich finde die Vorschläge hier irgendwie nicht wirklich passend und einfach bloß komisch/seltsam fehlt völlig.
Scheiß, nicht Scheiss
計画、制度、法律、規則、イベントなどを行うことと言う点です
ist 2 richtig? Sich übernehmen. Sich groß machen
Inwiefern kann 手伝う, wie hier angegeben, intransitiv verwendet werden? In den mir bekannten Onlinequellen wird 手伝う stets nur als transitives Verb gekennzeichnet.
『銀座あたりでギン!ギン!ギン!』(ぎんざあたりでぎん!ぎん!ぎん!)は、研ナオコと志村けんが「けん♀♂けん」名義でリリースしたシングル。 研ナオコと志村けんによるデュエットソング。つんく♂がプロデュースを担当。志村が会社の新入社員、研が女性幹部という設定で歌う
Survival gehört hier auch rein
auch ケンケン
über alles sprechen; ganz erzählen
auch südamerikanische Volksmusik (フォルクローレ)
auch der nicht verwandte argentinische Zamba
"traditionellen" statt architektonischen / Alternative: Denkmalschutzzone, Denkmalschutzgebiet, denkmalgeschütztes Gebäudeensemble
auch: Anpassungsdruck