sich mit einer Sache auseinandersetzen, einer Sache ins Auge sehen, jemanden ernst nehmen


auch 潤ける


auch: 驀える


Maskottchen, Werbefigur (Beispiel くまモン)


なんびと und なにびとsind wohl hiervon abgeleitet, also sollte überall das gleiche stehen


was für eine Person


優し過ぎる|zu freundlich sein


Normalo?


auf deutsch: wie wohnt ihr?


決まった? haat du entschidene?


Die Übersetzung finde ich nicht so passend. "Mehr Schaden als Nutzen" ist zu schwach und nicht negativ genug. Formulierungen wie "Nur Nachteile haben", "vollkommen nutzlos sein" usw. würden es schon eher treffen.


bei wwwjdic steht etwas anderes


Bedeutungen sollten mit denen von みせ übereinstimmen


Laut 新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) ist der Akzent [0]


Da 無い Betonung [1] hat, müsste die Phrase 仕方が無い insgesamt eigentlich Betonung [5] haben…


auch Spezialgeschäft. Auch spezialisiertes Restaurant (zB 牛肉フォー専門店)


Durchtrennung, Durchtrennen (ein Fingerring wird nicht amputiert)


Erfahrung machen, ergehen


サイズ直し - Größenanpassung


mit suru, ausstrahlen


Name 斉藤福. Ungewöhnliche Formatierung


sollte identisch sein mit Eintrag 年寄, dort mehr Bedeutungen


おんな城主直虎 hier weiblich


Plantage


Schnipsel


Konversation


frage mich ob die Übersetzung passt, der Begriff ist doch eher wohlwollend


auch als Abkürzung für 学童クラブ


als Sammelbegriff in der Fachsprache: Kindeswohlgefährdung


Ich bin dafür, die Übersetzungen von 8978719 hierher zu kopieren. Zum einen ist die bisherige Übersetzung so stark in der Bedeutung eingeschränkt, dass sie definitiv nicht immer zutrifft. Zum anderen ist "bedauerlicherweise" im Deutschen kein Verb, und das verkompliziert die Suche nach der Vergangenheitsform 「…ちゃった」, wie schon von einem Vorposter angemerkt. Andere Wörterbücher halten das ähnlich, siehe z.B. jisho.org/word/ちゃう


Wie makoto schon gesagt hat, ergänzend zu [2] noch brauchbar, noch verwendbar.


zu 5 Marienkäfer-Punkt, wie in 二星テントウ


auch über eine Insel


hier für einzelnes Musterelement: 19紋型は日光地方に多い - der Typ mit 19 Punkten [Marienkäfer] ist in Nikkou häufig


Müsste der Akzent nicht [1] oder [1–0] sein?


sich manifestieren


Eine häufige Bedeutung unter 6a im Daijisen, "fertig werden", fehlt (6 物事が終わりとなる。㋐完成する。仕上がる。「仕事が—・る」), obwohl der Beispielsatz hier sogar einen Eintrag hat.


bei Wiktionary findet sich noch das Beispiel クラスのアイドル - in der Klasse beliebte Person (?)


bei wwwjdic sind es drei Bedeutungen, das ist besser


Hier müsste "ansehen" großgeschrieben werden, "wichtig machen" und "wichtig tun" jeweils zusammen.