Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: Dan
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Message
Ich denke, in den meisten Fällen entspricht es einfach dem 言う.
Moo wrote:Also, nehmen wir an, ich habe als Ausgangsmaterial ein geschütztes japanisches PDF.

Zum Beispiel von dieser Seite: http://www.nhk.or.jp/pr/keiei/hensei/hensei02.htm

Wie kann ich das jetzt in ein anderes Format umwandeln?


Hmm, schon mal einen anderen PDF-Viewer als den von Adobe probiert?
Zumindest Evince (Linux) scheint keine Probleme mit dem Kopieren von Text aus deinem PDF zu haben.
Danke, sollte jetzt wieder gehen.
Um Japanisch korrekt angezeigt zu bekommen, kannst du ja mal hier im Wiki nachschauen.
Danke, für den Hinweis!

Ich habe versucht, den Fehler zu beheben.
Bitte versuche es noch einmal.
備中鍬 ist eine zwei- bis fünfzackige Hacke bei der die Spitzen verbreitert sind.

Wenn ein Karst zweizackig ist, fällt er grob in diese Kategorie.
Was einen Krail angeht, taucht das Wort leider nichtmal im Duden auf, allerdings andere, in der Wikipedia als Synonym angegebene, Bezeichnungen (Kräuel, Krähl).

Soweit ich das sehen, haben aber beide Karst und Krail spitze Zacken, passen somit jedoch nicht in die Kategorie von 備中鍬.

Unter folgendem Link findet man jede Menge japan. historische Gartenwerkzeuge. Ein Klick auf die (leider unproportionalen Bilder) liefert eine größere Ansicht.
Wichtig ist nur die Kodierung, UTF-8 ist für mehrsprachige Seiten die meiner Meinung nach beste Wahl.

Was dann die Darstellung angeht, hängt das von Browser und den auf dem entsprechenden System verfügbaren Zeichensätzen ab. Das ist aber kein Problem, welches die Webseite lösen kann. Um den Browsern das finden der richtigen Kodierung zu erleichtern, gibt man im head-Teil der HTML-Seite die Kodierung an. Z.B.:
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />


Letztendlich erscheinen alle Zeichen bei korrekter Kodierung (sprich UTF-8) auch korrekt im Browser. Also musst du darauf achten, dass der von dir für deine Webseiten verwendete Editor auch UTF-8 beherrscht korrekt speichert.
Nunja, nicht jeder ist Gartenspezialist

Vielleicht kannst du die Begriffe (Karst, Krail usw.) näher erläutern, und die Unterschiede klarer machen. Und dann mal sagen, wie sich deiner Meinung nach 備中鍬 dazu verhält.
Vielleicht möchtest du etwas genauer formulieren, was deine Intention ist?
Falls du des Englischen mächtig bist... Guckst du hier:
http://www.dailymotion.com/video/x19nj_exile-ki-zu-na_music

Google ist schon toll
Nunja, ich würde das wie folgt sehen.
主 hat zwar auch die Bedeutung von 持ち主, aber eben noch einige andere.
持ち主 selbst hat nur eine Bedeutung, das 持ち stellt diese Nuance des Besitzes ja auch heraus, also "Besitzer", "Halter" usw. 主 dagegen betont dagegen wohl mehr die Herrschaft oder Verfügungsgewalt über etwas.
電話番号 = Telefonnummer

Gibt es ein Programm oder eine Webseite mit der man japanische schriftzeichen erstellen kann?


Das sollte eigentlich jedes Textverarbeitungs- oder Grafikprogramm können.
Hier ist eine Liste der 人名用漢字 mit Lesungen (http://www.taishukan.co.jp/kanji/archive/jinmeiyoukanji.html).
Ansonsten gibt es hier (http://kanji.ifdef.jp/) noch einige Kanji-Listen.

Ich hoffe, das hilft dir erstmal weiter.
im grauen Kästchen
Patternsのみ、個人のブログ・ウェブサイトの背景としての使用を許可しています。使用する場合は、必ず使用したウェブサイトにeveryday iconsへのリンクをお願いします。

Da steht im Wesentlichen, dass du (nur) die Muster als Hintergrund für dein privates Blog oder deine private Webseite benutzen darfst. Allerdings wird darum gebeten, auf jeden Fall, auf der Seite, auf der du die Muster verwendest, einen Link (per Banner http://everydayicons.jp/banner/) zu setzen.

Die Nutzung als Bildschirmhintergrund/Wallpaper auf deinem Rechner ist ebenfalls erlaubt.

Sonst steht auf der rechten Seite noch, dass die Downloadinhalte der Seite Freeware sind. Der rein private Gebrauch ist gestattet. Die Weiterverteilung, Veränderung, Nutzung in Blogs oder auf Webseiten, Verkauf sowie in kommerziellen Produkten ist ohne Erlaubnis des Autors streng verboten.
Na dann mal was komplett anderes.

"Smoke on the Water" in einer etwas ausgefallenen Version

 
Forum Index » Profile for Dan » Messages posted by Dan
Go to: