Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkill
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Message
ENAMDICT liefert 35 Varianten für Sasuke / さすけ:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1E

紗透 【さすけ】 Sasuke (f) [G][GI][S][A]
左介 【さすけ】 Sasuke (g) [G][GI][S][A]
佐輔 【さすけ】 Sasuke (g) [G][GI][S][A]
紗助 【さすけ】 Sasuke (g) [G][GI][S][A]
佐介 【さすけ】 Sasuke (g) [G][GI][S][A]
佐助 【さすけ】 Sasuke (p,s,g) [G][GI][S][A]
紗介 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
砂輔 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
佐佑 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
作助 【さくすけ】 Sakusuke (g) 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
紗丞 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
沙介 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
紗祐 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
紗佑 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
早佑 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
左丞 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
左佑 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
佐丞 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
砂助 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
早祐 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
砂丞 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
左輔 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
瑳助 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
砂介 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
沙助 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
沙佑 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
沙丞 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
早丞 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
左祐 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
早輔 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
沙輔 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
左助 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
紗輔 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
嵯介 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
砂佑 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
彩介 【さいすけ】 Saisuke (u) 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
瑳輔 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
冴介 【こすけ】 Kosuke (u) 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
砂祐 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
茶介 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
早介 【さすけ】 Sasuke (u) [G][GI][S][A]
早助 【さすけ】 Sasuke (u) 【はやすけ】 Hayasuke (s) [G][GI][S][A]
佐祐 【さすけ】 Sasuke (u) 【さゆ】 Sayu (f) [G][GI][S][A]
沙祐 【さすけ】 Sasuke (u) 【さゆい】 Sayui (f) [G][GI][S][A]

s - surname (138,500)
p - place-name (99,500)
u - person name, either given or surname, as-yet unclassified (139,000)
g - given name, as-yet not classified by sex (64,600)
f - female given name (106,300)
m - male given name (14,500)

Ich würde sagen, dass es in erster Linie ein Jungenname ist, aber wie man schon beim ersten Eintrag sieht, kann der Name mit den entsprechend "weiblichen" Schriftzeichen auch ein Mädchenname sein. Die Übersetzung, oder sagen wir besser, Bedeutung des Namens hängt dann davon ab, für welche der 35 Schriftzeichen du dich entscheidest (wobei das dann natürlich inoffiziell ist, wenn der Junge keinen japanischen Pass hat).

Wie man die Bedeutung eines Kanji nachschlagen kann hat system ja schon gezeigt.

Dan wrote:Alle, die ich habe (3.5.6, 3.6 beta, 3.7 alpha).

%8ba entspricht so ziemlich der SJIS-Kodierung (8b61 -> %8b und %61=a) von 蟻
Sprich, dein Browser, sendet also in SJIS anstelle von UTF-8.
Vielleicht sorgen die Parameter "network.standard-url.encode-utf8"
bzw. "standard-url.encode-query-utf8" in about:config für Abhilfe,
wenn du sie auf "true" setzt.


standard-url.encode-query-utf8 stand auf false. Ich habe es auf true gesetzt, und siehe da, es funktioniert! Klasse, Danke!!!



EDIT: Die Suche über ein Keyword in der Adresszeile funktioniert jetzt auch, nachdem ich das alte Lesezeichen, das auf kanji.pl verlinkt hat, gelöscht habe und durch eins auf http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/index.html?kanji=%s mit dem keyword "bibiko" ersetzt habe.
Dan wrote:Dein Firefox ist schuld, wenn er die URLs falsch kodiert.
In meinem Firefox funktionieren deine beiden ersten Links


Welche Version?
Im anderen Thread scheint sich das Forum verhakt zu haben, deswegen poste ich meine Antwort hier noch einmal.


@Hans-Jörg: Danke für deine Antwort.

Ich glaube, ich weiß jetzt, wo das Problem liegt.

In Chrome habe ich jetzt über "Edit Search Engines", wie von dir vorgeschlagen, die Suche zum Laufen bekommen.

In Firefox läuft es noch nicht.
Ich habe es mal damit versucht, die URL mit einem Kanji direkt einzugeben:

Mit dem Kanji als Hex-Code also z.B.
http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/index.html?kanji=%E8%9F%BB
funktioniert die Suche einwandfrei.

Was nicht funktioniert ist, das Kanji als Zeichen in der Adressleiste einzugeben:
Wenn man in Firefox (3.5.5) die folgende URL eingibt,
http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/index.html?kanji=蟻
wird man auf
http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/index.html?kanji=%8Ba
weitergeleitet.
Sprich, das Kanji wird entweder von Firefox oder vom Server falsch in Hex konvertiert.

Kannst du bitte schauen, ob du das in deinem Firefox soweit nachvollziehen kannst?
remya wrote:Also kann man beides schreiben, je nachdem ob man Hiragana, Katakana oder Kanji verwendet?
Den Unterschied sieht man in dem Fall denn tatsächlich nur an den Schriftzeichen.


Schau dir mal einen beliebigen japanischen Text an, z.B. die Asahi Shimbun http://www.asahi.com/. Kanji, Hiragana und Katakana bilden zusammen ein Schriftsystem und werden gemeinsam verwendet. Ob du ein bestimmtes Wort normalerweise in Kanji, Hiragana oder Katakana schreibst, ist in der Rechtschreibung festgelegt.
Ob ein Kanji in der On-Lesung auch als Einzelkanji als Wort verwendet wird, lernst du, in dem du Vokabeln lernst. Eine allgemeingültige Regel oder ein Prinzip gibts da nicht.
Dan wrote:Du könntest dir anschauen, wie der Link zum Kanjilexikon auf den Eintragsseiten im Wadoku aussieht
http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/index.html?kanji=%s


Link korrigiert, danke.

Das Problem bleibt allerdings bestehen: Ich werde weiterhin von der Seite sofort auf die Hauptseite weitergeleitet.
Manchmal ist die Weiterleitung etwas verzögert, deswegen erkenne ich, dass ich zwar auf der Suchergebnisseite lande (ohne Frames), dann aber die Hauptseite geladen wird und das Suchergebnis ist weg.

OS: Windows XP
Browser: Firefox 3.5.5
User Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.9.1.5) Gecko/20091102 Firefox/3.5.5 (.NET CLR 3.5.30729)
In Firefox, Chrome und anderen brauchbaren Browsern kann man intelligente Lesezeichen setzen, mit denen man auf die Suche einer Webseite direkt in der Adressleiste zugreifen kann. Zum Beispiel kann man die Wadoku-Suche in Firefox so einbinden:

URL:
http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%s

Keyword: wadoku

Nun würde ich gern das gleiche für das Bibiko Kanji-Lexikon haben.
Ich kann zwar die URL http://lingweb.eva.mpg.de/cgi-bin/kanji/kanji.pl einbinden und mit einem Keyword versehen, dann habe ich aber den seltsamen Effekt, dass für zwei Sekunden die gewünschte Seite angezeigt wird, ich dann aber sofort auf http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/index.html weitergeleitet werde, und nicht auf die Ergebnisseite zurückkomme.

Zum Nachvollziehen:
1. In Firefox http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/index.html öffnen
2. Rechtsklick auf das Eingabefeld der Suche
3. "Add a keyword for this search" anklicken
4. Es erscheint ein Feld, bei dem man ein neues Lesezeichen erstellen kann. Name ist beliebig, bei Keyword "bibiko" eintragen. Lesezeichen speichern.
5. In der Adressleiste "bibiko 課" (beliebiges Kanji) eingeben und Enter drücken.
Der obige Effekt tritt ein.

Ich weiß nicht genau, was Firefox an den Server sendet um die Trefferseite zu bekommen, oder warum ich dann weitergeleitet werde.

Vielleicht kann ein Admin rausfinden, was da passiert, und die Weiterleitung abschalten? Danke.

Es wäre sehr praktisch, über die Adressleiste auf das Kanjilexikon zugreifen zu können.
Was das Arbeiten in Japan in Japan angeht, wäre da noch das entscheidende Problem, dass du nur mit einer abgeschlossenen Ausbildung in Japan kein Arbeitsvisum bekommst. Dafür brauchst du einen Uniabschluß, mindestens Bachelor, oder 10 Jahre Vollzeit-Berufserfahrung. Die Alternative ist, sich von einer deutschen Firma nach Japan transferieren zu lassen, aber das ist eher mittleres Management, einen Webdesigner finden die auch lokal.

Ansonsten, JLPT 2 ist schonmal respektabel, aber erst die Halbe Miete auf dem Weg zum Geschäftsjapanisch. Wenn ich dein Boss wäre könnte ich dich damit noch nicht auf die japanischen Kunden loslassen.

頑張ってね。
なるほど. Danke, jetzt wird einiges klar.

Was mir noch nicht klar ist, ist wie Hanpei (藩屏) zu verstehen ist. Ist das jetzt ein Titel, ein Besitzrecht, ein Verwalterposten?
Im Wikipedia-Artikel zum Hitotsubashi-Tokugawa-Haus (http://ja.wikipedia.org/wiki/一橋徳川家) bin ich auf das Wort 藩屏 hanpei bzw. 藩屏に列する gestoßen. Ich brauche Hilfe bei der Bedeutung des Wortes. Hier der Abschnitt:

明治元(1868)年、初めて藩屏に列し、徳川宗家から独立した(一橋藩)。同3(1870)年閏10月、家禄3805石を賜り、17(1884)年7月には華族令により華族に列して伯爵を授けられた。12代当主宗敬は戦後、最後の貴族院副議長を務め、サンフランシスコ講和条約の日本側全権委員のひとりであった。

Kotobank liefert dazu:
http://kotobank.jp/word/藩屏

はん‐ぺい【藩×屏】

1 垣根。垣。防備のための囲い。藩籬(はんり)。
2 守護するもの。特に、王家を守護するもの。藩翰(はんかん)。藩籬(はんり)。
3 直轄の領地。

Siehe auch: http://ja.wikipedia.org/wiki/御三卿

Soweit ich das verstanden habe, besaß die Hitotsubashi-Linie als Gosankyo vorher kein eigenes Land (bzw. kein Han), sondern bekam einen Anteil der Einnahmen aus dem direkten Besitz des Shogunats. Nachdem das Shogunat 1868 aufgelöst wurde (Meiji-Restauration) übernahmen sie also einen Teil des Shogunatslandes als direkten Besitz?

藩屏に列する wäre demnach wörtlich übersetzt "die Grenzen eines Han abstecken", sprich, ein Lehensgebiet erhalten / errichten?

Sagt mir, wenn ich falsch liege. Außerdem suche ich Vorschläge für einen Wadoku-Eintrag für 藩屏 und 藩屏に列する.
FreakRob wrote:Nen schönen KaiTi font und gut ist. Gibt ja die AR PL UKai-Varianten bzw. deren Nachfolger sowie weitere freie Alternativen. Natürlich gibt es noch professionelle Fonts (professionell im Sinne von Bezahlung, nicht Qualität). Nur weil Du nur MS Mincho hast, muss das nicht für andere gelten.


Lieber Freakrob, es geht dabei nicht darum, was ich auf der Festplatte habe, sondern um den OP. Und ich glaube nicht, dass ein Ottonormaluser in Deutschland Grasschrift-Fonts oder ähnliches auf der Platte hat. Oder überhaupt weiss, was ich mit Grasschriftfont meine. Speziell, wenn dieser User irgendwas von "nach MS Paint kopieren" erzählt. Die Bedenken sind durchaus berechtigt.

@Haf: OK.
FreakRob wrote:Dann nimmst Du nen Texteditor und stellst es dort auf Größe 200.


Auweia. MS Mincho oder welcher Font auch immer auf seinem PC vorinstalliert ist erzeugt doch keine Zeichen, die man permanent auf der Haut stehen haben will!

Da mein Standardtext mit der Warnung vor Kanjitatoos im digitalen Nirvana verschollen ist, hier die Kurzversion:

- Lass es.
- Ok, denk wenigstens nochmal drüber nach. Hast du kein besseres Motiv? Vielleicht ein Pinguin? Nur weil Kanji gerade in sind und im Shop schon für 20 Euro zu haben sind, mußt du sie nicht auf der Haut haben.
- Nein, erzähle jetzt bitte nicht irgendwas von einer tiefen persönlichen Bedeutung.
- Wenn du keine Ahnung hast, hast du garantiert ein völlig falsches Zeichen, eine ungewünschte Bedeutung, fehlende Striche, falsch hinzugefügte Striche, miese Proportionen... Die Möglichkeiten, es zu verbocken sind endlos.
- Dein Tätowierer hat garantiert keine Ahnung von Kanji, aber er wird dir bereitwillig jeden Mist tätowieren. Würd ich auch, wenn ich davon meine Miete zahlen müßte. Der Kunde ist König.
- Von den Problemen, ein Zeichen zu finden, dass genau das ausdrückt was du willst ganz zu schweigen. Nein, es gibt kein Kanji für "Brüderlichkeit", oder was immer diese Woche angefragt wird.
- Ohne dich jetzt mit linguisitischen Details zu quälen, das gewünschte Zeichen hat oft auf Japanisch eine andere Bedeutung als auf Chinesisch. 畜生 z.B. heißt auf japanisch "verdammte Scheiße", auf Chinesisch "Du verfickter Hurensohn". Ein Japaner wird dich bemitleiden, ein Chinese gibt dir eins auf die Fresse.
- Wenn es verbockt ist wirst nur schwer und gegen viel Geld und Schmerz wieder los.
- Japaner finden solche Tattoos peinlich. Chinesen auch. Japanisch- und Chinesischstudenten werden auf der Straße über dich lachen.
- Wenn du Pech hast, lacht das ganze Internet über dich: http://www.hanzismatter.com/ Das kannst du auch einfacher haben, nimm einen Besenstiel, tu so als wärst du ein Jediritter und nimm das ganze auf Video auf.
- Nur weil ein bestimmter B-Promi damit rumrennt ist es noch lange nicht cool.
- Nein, traditionelle japanische Tattoos enthalten keine Kanji. Punkt.

Ok, du willst es immernoch? Geh wenigstens vorher mal zu http://www.straytats.com/ und trage es "auf Probe". 2 - 3 Monate sollten reichen, um zur Vernunft zu kommen.
Minamato wrote:笑って bedeutet ja soviel wie "lächelnd"


Das Verb 笑う kann die ganze Bandbreite von lächeln bis brüllend loslachen bedeuten. Das geht dann entweder aus dem Kontext hervor, oder man beschreibt es durch ein zweites Wort genauer, wie ゲラゲラ笑う für laut lachen. Außerdem gibt es noch einige andere Worte, die genauer bestimmt sind, etwa 微笑む hohoemu oder ニコニコ für lächeln oder 笑顔をする für ein freundliches Gesicht machen.
Niremori wrote:呉 gehoert zu den 4000 haeufigsten Namen in Japan. So 'obskur' (was immer du auch damit meinst) kann er also nicht sein.

niremori


Aus welcher Quelle hast du diese Information (ich frage, um dort in Zukunft selbst nachschauen zu können).

Nachtrag:
1. Im Enamdict steht er doch drin, allerdings ist der Eintrag für 呉 fehlerhaft, Mail an Jim Breen ist raus.
2. 呉 ist auch ein koreanischer Name, transkribiert als O oder Oh: http://en.wikipedia.org/wiki/O_(name)
3. Im Daijirin und Daijisen steht 呉 くれ als Familienname nicht drin.
4. Es gibt zumindest zwei bekannte Japaner mit dem Namen, 呉秀三 Kure Shūzō, einen Arzt der Meiji-Zeit, und seinen Bruder 呉文聰 Kure Ayatoshi, ein Statistiker.
 
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Go to: