Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkill
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Message
Bisher sind Wörter, die von wadoku.de angezeigt werden, immer mit Links unterlegt. Auf der Webseite ist das recht praktisch, aber sobald man das entsprechende Wort per copy & paste in ein Schreibprogramm reinkopiert, wird der Link mitkopiert. Das ist meistens unerwünscht, und je nach Programm ist es sehr umständlich, die Links wieder zu entfernen (speziell in OpenOffice).

Es wäre daher sehr praktisch, wie in SpaceALC (http://www.alc.co.jp/) einen Schalter zu haben, mit dem die Links unter den Wörtern deaktiviert werden. Bei SpaceALC geschieht das per Javascript.
Bei einem Bewerbungsschreiben wäre ich lieber genau mit der Übersetzung.

県政 ist eine Präfekturregierung, aber ich wüßte nicht welche deutsche Verwaltungseinheit als 県 bezeichnet wird.

郡政(治) ist eher Landkreisverwaltung.

Ich gehe mal davon aus, dass hier mit Bezirksregierung die Regierung eines deutsche Regierungsbezirks (行政管区) gemeint ist (in Bayern, NRW etc.) Dementsprechend wäre dessen Regierung / Verwaltung dann 行政管区政府.

Fernuniversität = 通信制大学 stimmt so.

Was "verhandlungssicher" angeht... da muss ich leider passen. Ich denke mal das bezieht sich auf Sprachkenntnisse. Vielleicht mal nach 言語スキル googeln und schauen, ob man da eine entsprechende Abstufung findet.

Im Zweifelsfall ビジネス程度 = business level verwenden.
takeo wrote:ich wollte mal die Kanji für aru (in der Bedeutung "vorhanden sein") nachschaun. Bei wadoku schlägt es mir gleich 3 verschiedene Varianten vor, und zwar, wie in der Überschrift bereits genannt, 在る, 有る und 存る.
Welches Kanji soll ich jetz nehmen? Gibts irgendnen feinen Unterschied, oder wird ein bestimmtes häufiger benutzt wie ein anderes?


在る entspricht von der Bedeutung in etwa dem deutschen "sein", allerdings nur für unbelebte Objekte, 有る dem deutschen "haben".

Da es sich um ein Hilfsverb handelt, ist meine Empfehlung allerdings, ある immer in Hiragana zu schreiben. Damit liegst du im normalen Alltagssprachgebrauch in jedem Fall richtig.

Nebenbei, es gibt auch noch Kanji Nummer vier, 或る, in der Bedeutung von "jener / ein gewisser".
Ich würde mich auch gern als Editor registrieren lassen.

Kurzprofil:
Student Bachelor Asienwissenschaften-Japan (Bonn, hoffentlich bald fertig)
momentan als Webdesigner/Übersetzer in einer jap. Firma beschäftigt
ca. 80% aller Neueinträge mit {EDV} der letzten 2 Monate waren von mir
Versuchs mal mit

白人看不懂

Ansonsten empfehle ich http://www.hanzismatter.com/ für eine Auswahl cooler Kanji-Tattoos.
Gerade bei einem Thema wie Ninja, wo die historische Realität von Legenden aus Filmen, Romanen und Kampfsportbüchern völlig überlagert ist, kommt man ohne gute Quellenangabe kaum weiter. Einem Wikipedia-Artikel würde ich da schon gar nicht trauen, speziell wenn am Ende noch dieser Windbeutel Masaaki Hatsumi auftaucht.

Du könntest höchstens mal den User fragen, der das ganze da rein gesetzt hat, wo er es her hat. Im Daijirin ist jedenfalls nichts zu finden.

Am besten einfach ignorieren.
Türe ist eine Dialektvariante, die im Rheinland und Umgebung gebräuchlich ist. Es ist aber nicht Sinn von wadoku.de, deutsche Dialektausdrücke zu sammeln, denn die Sprachrichtung hier ist Japanisch -> Deutsch. Japanische Dialektausdrücke sind dagegen relevant.
Hör mal, das mit den Quellenangaben üben wir aber nochmal, ne?

Also, obige Screenshots stammen aus

ルパン三世 EPISODE:0 ファーストコンタクト

Lupin the 3rd, Episode 0, "First Contact"

Viel mehr kann ich aufs erste auch nicht sagen, ausser dass es Japanisch ist (man beachte das Katakana ノ no)

Die ersten 3 Zeichen sind wahrscheinlich 錬金術 renkinjutsu
a) Schmiedekunst
b) Alchimie

Das letzte Zeichen... mhh. Keine Ahnung. Mal einen Sinologen fragen, die können Siegelschrift meist besser lesen.
Hallo Forum,

Ich bin auf ein japanisches Sprichwort gestoßen, welches da lautet:

遠水近火を救わず

えんすいちかひをすくわず

Wörtlich übersetzt heißt es in etwa:
Der ferne Fluß hilft nicht wenn es nebenan brennt.

Sprich: Etwas das im Notfall helfen soll, muss auch schnell erreichbar sein.

Nun ist die Frage, fällt jemandem ein deutsches (oder englisches) Sprichwort ein, das in etwa diese Bedeutung hat?
Ich fürchte, Japanisch ist nicht die richtige Sprache, um Liebesbotschaften auszudrücken. Da wird sehr viel um den heissen Brei herumgeredet. Um mal einen Japanischlehrer zu zitieren:

"Ich liebe Dich, das klingt so, banal. Wenn ich einer Frau mein Herz öffnen möchte, sage ich soetwas wie 'Der Himmel ist blau!'". Ok, der betreffende Lehrer war eine etwas ältere Generation, die heutige Generation japanischer Männer sagt gar nichts mehr.

Klar, es gibt Möglichkeiten das auszudrücken:
「愛してる」、「大好きよ」、「アイ・ラブ・ユー」, aber das hört sich alles ein wenig schräg an.

Mein Tipp: Wenn du ihr einen Liebesbrief auf Arabisch schreiben willst, benutze einfach die arabische Sprache. Dann hast du auch nicht das Problem, dass der komplette Text völlig unverständlich wird. Wenn man nämlich aus Japanisch die Kanji rausnimmt und das ganze in eine andere Schrift transkribiert, geht sowohl die Schönheit der Sprache als auch die halbe Bedeutung flöten.
Bei der Frage "Macron oder nicht?" kommts auf den Kontext an.

- Im akademischen Umfeld grundsätzlich immer das Macron benutzen.

- Wenn man die Lesung für ein Wort angibt, immer das Macron benutzen.

- In normalen Fließtexten:

-- Wenn das Wort im Deutschen einigermassen eingebürgert ist, kein Macron. Also Tokio und nicht Tōkyō, Judo und nicht Jūdō. Das gilt insbesondere, wenn die Leser keine Japan-Experten sind. (etwas, das auch wadoku.de beherzigen sollte)

-- Bei Personennamen, Firmennamen, Bahnlinien, Verlagen, Bands etc. die im Englischen übliche Schreibweise verwenden, wenn keine übliche deutsche Version existiert. Sehr wahrscheinlich ist die ohne Macron.

Wenn die obigen Richtlinien nicht zutreffen, nach gesundem Menschenverstand vorgehen.
Der Unterschied liegt vor allem darin, ob das Wort eher informell oder förmlich empfunden wird. Ausserdem wirst du bestimmte Ausdruecke von, sagen wir mal, einem 50jährigen Salaryman eher hören als von einem Schulkind.

Im Alltagsgebrauch ist 晩ご飯 (bangohan) eine gute Wahl, würde ich sagen.
Wenn, dann quasi-chinesisch.

Am deutlichsten ist es beim Zeichen in der Mitte, 電, chin. vereinfacht 电 (der Unterschied sollte deutlich sein)
Versuchs mal mit

予備電子界

Reserveelektronengebiet ???

Die Zeichen sind allerdings etwas seltsam, denn es fehlen Striche (es sind aber keine vereinfachten Chinesischen Zeichen, die sehen anders aus). Das erinnert ein bisschen an das, was sich manche Leute tätowieren lassen (von jemandem der kein Japanisch / Chinesisch kann).

Wenn wir wüßten, wo du es herhast, wäre es einfacher zu raten, was es bedeuten soll.
Doppelhaushälfte (X)
Jesuslatschen
Knautschzone (X)
Fernsehverbot (X)
Kabelträger
Humoreinlage
Sonntagsruhe
Kleinsparer (X)
 
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Go to: