Message |
|
Okok, schon gut... Ich hatte im Enamdict nachgeschaut, da steht der Name trotz 170.000 (?) Einträgen nicht drin. Das es ein japanischer Familienname sein kann ist nicht ausgeschlossen, in China ist der allerdings der zehnthäufigste, in Japan ist er obskur.
Bleiben wir dabei, dass einer von uns beiden recht hat, aber wer das ist, können wir ohne weitere Nachforschungen an Hand des Originals oder durch Befragen der besagten Freundin des Posters nicht herausfinden.
|
 |
|
Niremori wrote:Wie kommst du auf einen Chinesen?
Ähh, ist das bei chinesischer Schrift nicht naheliegend? Im Gegenteil, ich frage mich eher, warum du darauf bestehst, dass das ein Japaner gemalt hat.
Niremori wrote:Es koennte ja auch 呉 (くれ、kure) sein.
Seit wann ist das ein japanischer Familienname?
|
 |
|
Ich würde einfach mal vermuten, dass es sich um einen Chinesen handelt. Dass der Name aus 3 Zeichen besteht, spricht dafür. In dem Fall wäre das Zeichen 吳, der zehnt-häufigste chinesische Familienname.
Demnach handelt es sich um einen Herrn Wu / Woo: ( http://en.wikipedia.org/wiki/Wu_(surname)) oder einen Herrn Ng ( http://en.wikipedia.org/wiki/Ng) bzw. Ngo. Das Zeichen ist das gleiche, nur die Aussprache ist Hochchinesisch oder Kantonesisch bzw. Vietnamesisch.
Um zu erfahren, wie man den Namen transkribiert oder ausspricht müßtest du Herrn / Frau 吳春侃 ausfindig machen und selbst fragen...
Und nochwas: Es muss nicht unbedingt der Künstler selbst sein, der Stempel kann auch vom ersten Besitzer der Kalligraphie sein.
|
 |
|
Ich wäre mit solchen Spielereien auch eher vorsichtig. Wenn die Mail in Englisch ist, sollte man sie auch 100% in Englisch halten. Eventuell kannst du in deiner Signatur unter deinen Namen in Romaji noch die Katakana drunter setzen, wenn du dem Adressaten mitteilen willst, wie man deinen Namen ausspricht. Wenn du aber nicht vorhast, demnächst mit ihm zu telefonieren oder eine Dienstreise zu machen, kannst du das auch lassen.
|
 |
|
[Anmerkungen in eckigen Klammern]
--------------------------------------------------------------
October 07, 2009
今日も写真ナシ!
Heute wieder kein Foto!
昨日トラックだらけの中央道をぶっ飛ばし福生に着いたのは朝の5時半。
Wir sind zwischen lauter Lastwagen die Chūō-Autobahn entlanggerast, und morgens um halb sechs in Fussa angekommen.
そんなハイテンションの体のまま、今日は私ソロでスペースシャワーの収録。
So elektrisiert habe ich heute solo den Song [das Album?] "Space Shower" aufgenommen.
MUSIC UPDATEという番組の名物企画。自分の曲を道ゆく人に聴いてもらって感想を言ってもらうコーナー。
[Außerdem hatte ich einen Auftritt in] der bekannten Fernsehshow Music Update. Dort spielt man Leuten auf der Straße die eigenen Songs vor und fragt sie, was sie davon halten.
吉祥寺にていろんな人に声をかけて、正直疲れたけど、本当に楽しかったなあ。
Ich habe in Kichijoji [Szenegegend westlich von Tokyo] Leute auf der Straße angesprochen, das war echt anstrengend, hat aber auch wirklich Spaß gemacht.
特に小学校高学年から中学生はリアルで正直な意見がたくさん聞けました。
Vor allem habe ich von älteren Grundschülern und Mittelschülern [10-15 Jahre alt] viele ehrliche Meinungen bekommen.
マッシュルームカットがダサイとか目がジャニーズの錦戸君に似てるとか(目だけかよ!)声が女の人みたいとか、バンドがウルサい!(オレも同感)とか。
"Dein Pilzkopfhaarschnitt ist voll out", "deine Augen ähneln denen von Ryo Nishikido von [der Idol-Managementfirma] Johnnys" (Nur die Augen!?), "deine Stimme hört sich an wie eine Frau", "die Band macht ziemlich viel Lärm" (sehe ich auch so) usw.
小学校あがる前のシャイな女の子がハローグッバイデイズを聴いてどんどん笑顔になっていくのもとても嬉しかった。
Am meisten habe ich mich gefreut, als ein kleines schüchternes Mädchen langsam angefangen hat zu lächeln, als sie den Song "Hello Goodbye Days" gehört hat.
ほんと、やってよかった。
Doch, ich bin froh dass ich das gemacht habe.
Wの二重ならぬ三重の目にも注目しつつオンエアをお楽しみに。
Freut euch darauf es live zu sehen, und achtet darauf wie meine Augenlider eine dritte Falte bekommen [vor Übermüdung?]
|
 |
|
@Haf: Ja, bitte! Es ist nervig, wenn man nach irgendetwas suchen will, dass aber nicht in der angezeigten Liste enthalten ist. Wenn die automatische Suche einmal aktiv ist, ist es unmöglich, irgendetwas einzugeben, was dort nicht enthalten ist. AHG!
|
 |
|
tomodachi2009 wrote:
Deutsch: Das fremde Japan
Hiragana: いこくてき日本
oder so: 異国的日本
Wenn schon, dann 異国的 な日本.
異国的 heißt aber soviel wie "aus einem anderen Land. Dass Japan ein anderes Land ist, ist aber nicht sonderlich überraschend, deshalb würde ich eine andere Vokabel benutzen.
見慣れない日本 minarenai nihon z.B.
tomodachi2009 wrote:Kann man das brauchen im Sinne von 'Vertiefungsarbeit'?
論文
ronbun
So ziemlich alles, was du an der Schule oder Uni verfaßt, kannst du als 論文 bezeichnen, deswegen passt das.
tomodachi2009 wrote:Ausserdem, wie würdet ihr den Namen Abdul schreiben? So?
アブドウール
Kleines ウ, also ゥ. Ich weiß auch nicht, ob das u wirklich so langgezogen ist, dass der Längungsstrich gerechtfertigt ist, aber wie dein Name ausgesprochen wird weißt du wohl selbst besser.
アブドゥール
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
Weil die Frage gerade hier in der Diskussion kam:
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=277868
Wie behandeln wir in Wadoku japanische Familiennamen?
Das Wadoku-Wiki sagt nur "Vorname Familienname".
http://www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Syntax
Ich persönlich bevorzuge die Wikipedia-Regelung, weil sie grob den allgemeinen Sprachgebrauch wiedergibt:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen/Japanisch
Bei japanischen Personen, die vor der Shōwa-Zeit geboren wurden, also vor dem 25. Dezember 1926, wird in der deutschen Wikipedia der Familienname vor dem Individualnamen der Person gesetzt. Der Familienname wird nicht in Kapitälchen geschrieben, und nach dem Familiennamen folgt kein Komma. Im Japanischen wird auch für danach geborene Personen ausschließlich diese Reihenfolge verwendet.
Bei seit der Shōwa-Zeit geborenen Personen ist in westlicher nicht-wissenschaftlicher Literatur die Reihenfolge „Vorname Nachname“ häufig geworden.
Wenn die Person aber selbst eine andere Reihenfolge benutzt oder beispielsweise Publikationen der Person auf Deutsch unter einer anderen Schreibweise erscheinen, wird diese Schreibweise auch hier so verwendet. Eine explizite Ausnahme besteht auch für die Kampfnamen der Sumōringer: Deren Reihenfolge sollte so belassen werden, wie sie ihnen im Original verliehen wurden. Es ist nicht zulässig, das no im Namen von Adeligen des Altertums und Mittelalters wegzulassen.
Außerdem sollte für Chinesen und Koreaner, die nicht unter einem westlichen Namen bekannt sind (z.B. Andy Lau) die Original-Reihenfolge gelten.
|
 |
|
Haf wrote:Zur Wortschatzerweiterung würde ich persönlich aber nicht auf Mangas setzen. Gerade die populäreren Mangas haben oft einen eher ungewöhnlichen Wortschatz.
Kommt drauf an. One Piece z.B. ist nicht schlecht zum lernen. Allerdings braucht man schon ein ziemlich hohes Level, wenn man die Handlung nur aus dem Japanischen verstehen will und nicht mit der deutschen Version gegenliest.
Die meisten Charaktere haben eine sehr eigenwillige Ausdrucksweise, um ihren Charakter zu unterstreichen und natürlich wegen dem Humorwert. Mr. 2 Bon Clay zum Beispiel ist extrem gewöhnungsbedürftig. Einige der gebildeten Charaktere, wie z.B. Offiziere der Marine, verwenden auch ziemlich schwere Vokabeln. Da muss man dann pro Seite 10 Wörter nachschlagen, was bei einem Kindermanga ziemlich frustrierend ist, speziell wenn die Vokabel dann nicht im Japanisch-Englisch-Teil des Denshijisho zu finden ist. Immerhin hat man durchgehend Furigana, das macht das Nachschlagen sehr schnell.
Die Hauptcharaktere, speziell Luffy, sprechen auch ziemlich salopp, das sollte man dann nicht an jedem beliebigen Japaner ausprobieren und schon gar nicht im Unterricht.
|
 |
|
Dan wrote:Eine kurze Übersicht gibt es auch noch hier unter dem Punkt "Romaji". Wenn sonst noch etwas unklar ist, einfach fragen 
Ja, da werden sicher noch einige Fragen kommen. Ich habe zumindest schonmal gelernt, dass wir bei Beispielsätzen, die bereits mit einem Punkt oder anderem Satzzeichen abgeschlossen werden, keinen weiteren Punkt ans Ende setzen.
Dan wrote:Was die DIN-Norm angeht, so ist die wohl noch nicht fertig. Sie soll aber wohl auf der Hepburn-Umschrift basieren [1].
Oh, interessant. Sich grundsätzlich auf Hepburn zu einigen ist schonmal gut. Hoffentlich werden die Detailfragen wie n/m etc. dann auch schnell geklärt.
|
 |
|
Ok, habe mir den Artikel mal angeschaut. Allerdings gleicht der mehr einer persönlichen Notiz als einer Anleitung, denn es fehlt eine verständliche Einleitung, und manche Details werden nicht deutlich, z.B. dass Vermerke wie Gr in eckige Klammern gesetzt werden.
Außerdem wird da eine DIN-Norm für die Japanischumschrift erwähnt, ich wußte gar nicht, dass es soetwas gibt. (Es gibt eine ISO-Norm, die dem Nippon / Kunrei-system entspricht. Und es gibt DIN-Normen für die Umschrift des Hebräischen und des Arabischen. Eine DIN-Norm für Japanisch ist mir nicht bekannt.)
|
 |
|
Niremori wrote:Ist Tochiozan (栃煌山; とちおうざん) auch einer der sich als Japanisch-Anfänger outet?
Kommt drauf an, ob er mit dem Namen auch in Animeforen auftaucht
Außerdem ist der ja tatsächlich ein Berg. Wird der dann eigentlich als Tochiozan-san angeredet?
|
 |
|
NamiZan wrote:hm also würde Brüderschaft der Otaku = Soshiki no Otaku ( Gesellschaft/Organisation der Otaku)???
Der Partikel "no" funktioniert andersherum.
Organisation der Otaku => Otaku no soshiki.
NamiZan wrote:NamiZan (PS: das Z in "S"an ist absicht  )
Bist du ein Berg? (Der Suffix -san wird nur bei manchen Bergnamen zu -zan; das -san hinter Personennamen wird nie zu -zan)
Ach ja, und -san verwendet man NIE auf sich selbst bezogen. Ein Nickname mit "-san" ist immer gut um sich sofort als Japanisch-Anfänger zu outen.
NamiZan wrote:Edit: ich habe mir ein Japanisch Vokabel heft angelegt und bin grade beim einschreiben von Otaku bzw. den zeichen und mich verwirrt das es so viele gibt^^: お宅; おたく; オタク (御宅; ヲタク) ... und in Hiragana nur: おたく
"otaku" im Sinne von "plastikfigurensammelnder Loser" wird in Katakana geschrieben: オタク
Grüße aus Akihabara,
mkill
|
 |
|