Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkill
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Message
Foto -> auf Imagehoster hochladen (photobucket etc.) -> Hier verlinken

Die konkrete Ausführung ist dem Studenten als Hausaufgabe überlassen. (Wie meine Profs zu sagen pflegten)
Die NOD-Bruderschaft heißt übrigens 秘密組織NOD軍, himitsu soshiki nodo-gun, "Armee der NOD-Geheimgesellschaft".
Ich sehe das wie Niremori. Im Zweifelsfall ist es besser, es auf Japanisch zu versuchen. Wenn dann eine Antwort auf Englisch kommt kannst du ebenfalls den nächsten Brief auf Englisch schreiben.
Verstehe. Wie sieht das mit langen Begriffen aus?

Z.B. http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=252662
自由民主党参議院議員会長
じゆうみんしゅとうさんぎいんぎいんかいちょう
Jiyū・minshu・tō sangi・in giin kaichō

Haben wir da Regeln, wo zusammengeschrieben wird, wo ein Punkt hinkommt und wo ein Leerzeichen? Macht das jeder Editor nach Gefühl?
Wie behandeln wir Höflichkeitspartikel im Feld Romaji? Beispiel: お電話, ご迷惑

Ich würde sie mit Bindestrich abtrennen, also "o-denwa" bzw. "go-meiwaku". Wenn man allerdings einen Bindestrich in diesem Feld eingibt (お-でんわ), wird ein Makron draus, also ōdenwa.

Ich bräuchte also
a) einen Weg, Bindestriche einzugeben die dann auch als solche erscheinen
b) Bindestriche bleiben Bindestriche, Macrons werden auf einem anderen Weg erzeugt (Ist das überhaupt notwendig? Ich dachte, im Feld Romaji werden immer Hiragana eingegeben, die dann konvertiert werden)
c) einen andere Vereinbarung, wie wir Höflichkeitspartikel abtrennen
OK.
Ich dachte eigentlich, es wäre hier Standard, Satzzeichen wie 。im Feld Lesung / Hiragana wegzulassen, jetzt sehe ich aber, dass skb die von mir gelöschten Punkte wieder eingefügt hat.

Worauf einigen wir uns?
Der Typ wrote:
weiß jemand, was "Energiesparlampe" auf Japanisch heißt?


Wörtlich übersetzt: 省エネ電球 shōenedenkyū

Die Neonlampen im Glühbirnenformat nennt man auch 電球形蛍光灯
Ryuhi wrote:もし unterstricht natürlich den konditionalen Charakter, allerdings hört es sich für mich immer noch etwas falsch an...


Ich finde massig google-Treffer mit Ausdrücken in der Form von もし私が___だったら, ich wüßte nicht was daran falsch sein soll. Als Nicht-Muttersprachler ist es sowieso schwer, "nach dem Sprachgefühl" zu entscheiden, mir zumindest geht es so dass ich damit im Japanischen oft falsch liege.

Ryuhi wrote:Ich glaube, als 私なら habe ich es schon einmal irgendwo gehört in dem Zusammenhang...


私なら würde ich einfach verkürzt als ich + Konjunktiv II wiedergeben.

(Beispielsätze aus Google gegriffen)

私ならゲームの小売価格はもっと高くする - Ich würde den Verkaufspreis der Spiele noch weiter erhöhen!

私なら、こうする! - Ich würde das so machen!

私なら離婚ね! - Ich würde mich scheiden lassen!

Das "an deiner Stelle" ist dann aus dem Kontext klar.
1. Nimm doch bitte eine ordentliche Kamera und mach ein ordentliches Foto. Auf verwaschenen Handyschnappschüssen kann man kaum was erkennen, das könnte genauso gut ein Ufo sein.

2. Wie wärs mit dem kompletten Bild, nicht nur den Zeichen?

3. Benutze für solche Sachen doch bitte Imageshack oder einen anderen Bildhoster, nicht Rapidshare.
Einfach, dass sie den Text in eine Tastatur tippt und schickt. Die Aufschrift auf der Vase sind kalligraphische Zeichen, die sind nicht immer gut zu erkennen.
Und? Wirst du die Sachverständige noch einmal kontaktieren, um von ihr zu erfahren, welche Kanji sie dort gelesen hat?
FreakRob wrote:
mkill wrote:Zumal der chinesisch-japanische Krieg als 日清戦争 bezeichnet wird, und China in diesem Zusammenhang als 清国.


Da gilt aber wie bei so vielem: "Seit wann?".


http://ja.wikisource.org/wiki/清国ニ対スル宣戦ノ詔勅
Zumal der chinesisch-japanische Krieg als 日清戦争 bezeichnet wird, und China in diesem Zusammenhang als 清国.
Es geht um eine Datenbank mit Infos zu Conan... die wird dir aber auch nicht weiterhelfen, wenn du kein Japanisch kannst...
 
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Go to: