Message |
|
living1001 wrote:sie ist aus alter Sammlung und soll 1881 entstanden sein.
also du meinst das es rein chinesische zeichen sind?
Ja, die Zeichen sind rein chinesisch. Wenn ich raten müßte
(rechts - links statt oben - unten)
降大白東
? ? 中国
今林製
Bei den letzten 3 Zeichen (also links oben bis links unten auf dem Bild) würde ich auf 今林製 tippen, was soviel heißt wie hergestellt von einem Herrn Imabayashi. Was den Rest angeht, keine Ahnung. 中国 bedeutet China.
|
 |
|
Grundsätzlich kannst du davon ausgehen, dass kostenlose Übersetzungsprogramme im Netz wie Google Translate grausamen Kauderwelsch produzieren, gerade wenn es um Sprachen wie Japanisch geht. Um wirklich gute Maschinenübersetzungen zu bekommen, brauchst du schon teure Profitools.
Wenn dein Japanisch aber sowieso nicht ausreicht, um Texte mit Kanji zu lesen, bist du dir wirklich sicher, dass du Grammatik, Vokabeln usw. gut genug beherrschst um zu entscheiden, ob ein Text in Kana korrekt ist? Vielleicht solltest du einfach anfangen, Kanji zu lernen?
Um Texte mit Kanji lesen zu können, kannst du zum Beispiel http://www.furiganizer.com/ verwenden.
|
 |
|
Oft kann man einen Relativsatz mit dem Zitatpartikel と wiedergeben.
Ich glaube, dass... = ~と信じます。
Ich bin der Meinung, dass... = ~と思います。
"Ich hoffe, dass" ist allerdings ein Problemfall. Erstmal müssen wir zwei Verwendungen unterscheiden: eigene Hoffnung ausdrücken und indirekte Frage.
A) Hoffnung
Die eigenen Wünsche und Hoffnungen drücken Japaner gern durch die Blume und indirekt aus. Am ehesten trifft es Kateikei + ba + ii oder to + ii
Ich hoffe, dass es morgen nicht regnet.
明日、雨が降らないといい。
Ich hoffe, dass wir morgen ein Picknick machen können.
明日、ピクニックすればいい。
to+ii ist neutral wenn-dann, ba+ii ist eher suggestiv.
B) indirekte Frage
"Hoffen" verwendet man im Deutschen auch, um eine indirekte, aber suggestive Frage zu stellen. Beispiel: "Ich hoffe, dass es dir gut geht."
Im Japanischen kann man als eine Möglichkeit direkt fragen.
Ich hoffe, dass es dir gut geht.
お元気ですか。(Geht es dir gut?)
Ich hoffe, dass du mein Japanisch verstehst.
日本語分かりますか。 (Verstehst du Japanisch?)
Oder, du entschuldigst dich im Voraus...
Ich hoffe, dass du mein Japanisch verstehst.
ちょっと難しい日本語なんですけど、 (Das folgende ist schweres Japanisch, aber...)
まだ勉強中なので、ちょっと変な日本語を使うかもしれないが、(Ich lerne doch, deswegen verwende ich sicher seltsames Japanisch, aber...)
|
 |
|
Wenn du jetzt noch in einem Chinesischforum anstatt eines Japanischforums nachfragst übersetzt dir das vielleicht sogar jemand
Wie alt das Ding ist und wo du es herhast wäre auch noch sinnvoll, um den Inhalt zu deuten.
|
 |
|
Oder eine Firma, die ein Gesicht hat, vor Ort präsent ist, im Gegensatz zu einem anonymen Großunternehmen. Letztendlich ist es ein schwammiger Werbeslogan, der je nach Firma und Kontext alles mögliche bedeuten kann. Wahrscheinlich bedeuted es, dass sie am Eingang niedliche Begrüßungsladys postieren.
|
 |
|
Ich schlage vor, du versuchst es erstmal selbst. Wenn irgendwas falsch ist können wir dann nachhelfen. Sonst ist der ganze Lerneffekt weg.
|
 |
|
Haf wrote:Ernstgemeinte Frage zu Deinen Englischkenntnissen: Hast Du mal einen TOEIC-Test gemacht?
Nein. Wäre aber mal sinnvoll.
|
 |
|
Mein herzliches Beileid deiner Cousine.
Trotzdem: Diese Unsitte mit den Kanjitattoos sollte sie sein lassen. Mit irgendetwas auf der Haut rumzurennen, dass man selbst nicht versteht, ist nie eine gute Idee. Zumal man einfach Ahnung von der Materie haben muss, um zwei Zeichen, die man sich von anonymen Leuten in einem Internetforum geben lassen hat, in eine ästhetisch schöne Vorlage umzusetzen. Einfach die Zeichen nach Word kopieren und in Schriftgröße 120 auszudrucken reicht nicht.
Dann braucht man natürlich auch noch einen Tätowierer, der wenigstens ansatzweise Ahnung von chinesischer Kalligraphie hat, ansonsten ruiniert der die Kanji nur. Bilder mit schlechter Symmetrie, fehlenden Strichen und ähnlichen Problemen finden sich zu Hauf im Internet. Für jemanden, der sich ein bisschen damit beschäftigt hat, sieht das einfach zum Heulen aus. Das tragische dabei? Wenn es einmal in der Haut ist geht es nicht mehr runter.
Willst du das deiner Cousine wirklich antun? Bei einem solchen Schicksalsschlag würde ich professionelle Seelsorge oder einen Psychologen zu rate ziehen, aber doch nicht zum Tätowierer rennen.
Rate ihr wenigstens, sich ein semi-permanentes Tattoo zu drucken ( http://www.straytats.com/), das geht wieder ab wenn sie es sich anders überlegt.
|
 |
|
dennis_himself wrote:
Davon mal abgesehen!
Trotzdem bin ich der Überzeugung, dass ein Japaner,
der seit mehreren Jahren in Deutschland lebt, besser
in der Lage wäre, etwas ins Japanische zu übersetzen,
als ein Deutscher, der Japanisch studiert hat.
Sicherlich wäre der Japaner nicht so gut, wenn es darum,
ginge, etwas ins Deutsche zu übersetzen.
Normalerweise bin ich im Netz kein Grammatik- und Interpunktionsnazi, aber wenn jemand behauptet irgendeine Sprache gut zu können und dann nichtmal ansatzweise die Kommaregeln seiner eigenen Muttersprache beherrscht, rollen sich mir die Fußnägel hoch.
dennis_himself wrote:Mein Japanisch ist relativ schlecht, aber mein Englisch z.B. ist sehr gut, weil das bei uns in der
Firma die offizielle Firmensprache ist.
Ich benutze es täglich und übersetze auch Texte ins und aus dem Englischen, trotzdem machen mich Freunde, die hier in Japan als Englischleher arbeiten, immer wieder auf Aussprache- und Interferenzfehler aufmerksam. Ich spreche zum Beispiel ständig Wörter, die ich beim Lernen gelesen aber nie gehört habe, falsch aus ("recipe", "gem"), oder benutze deutsche Kollokationen ("to make a photo" anstatt "to take a photo"). Wenn ich andere Deutsche Englisch reden höre, merke ich, dass die meisten dann doch Englisch nicht halb so gut können wie sie meinen.
dennis_himself wrote:Ich könnte garantiert besser etwas aus dem Englischen
ins Deutsche übersetzen als ein Engländer,
der Deutsch studiert hat... mit Sicherheit!
Und das allein wegen der praktischen Erfahrung,
mal völlig abgesehen von Grammatikregeln.
dennis_himself wrote:Sicherlich wüßte ich auch nicht was der Konjunktiv II ist,
aber ich würde ihn beim Übersetzen garantiert verwenden
wenn es nötig wäre...unwissend natürlich...aber es wäre richtig! 
Tatsächlich? Oben im ersten Absatz habe ich dir ein Verb auf Konjunktiv II korrigiert, jetzt musst du mir nur noch sagen, welches. Soviel zum Thema "garantiert verwenden".
|
 |
|
魂子 tamako
Könnte als ungewöhnlicher Mädchenname / Nickname durchgehen.
|
 |
|
Dan wrote:
mkill wrote:Fuß - 足元 あしもと
Wirklich? Ich glaube nicht.
Ok, ich hätte das etwas anders ausdrücken sollen. In manchen Fällen kann man 足元 verwenden, wenn man etwas in Bezug auf die Füße ausdrücken will. Beispiel:
足元が冷えます。 - Ich friere an den Füßen.
足元が危ない - auf wackligen Füßen stehen
usw.
dennis_himself wrote:Ok, sagen wir es so, nicht viele deutsche (oder deutschsprachige)
sprechen japanisch. Es hat mich nur interessiert woher hier alle
ihr Fachwissen haben. Die Möglichkeiten sind:
1. Sie lernen es in ihrer Freizeit so wie ich...also nicht sehr hohes Fachwissen.
2. Sie haben es studiert...da ist das Fachwissen schon erheblich größer.
3. Sie kommen aus Japan und sind deshalb Muttersprachler...bestes Fachwissen.
Natürlich gibt es auch Halbjapaner die zweisprachig aufgewachsen sind
und nur die ersten 6 Jahre ihres Lebens in Japan gelebt haben...
Die Japaner müssen statt dessen Deutsch lernen, eine Sprache die auch ihre Tücken hat.
Muttersprachler haben natürlich in "ihrer" Sprache Vorteile, sie können zum Beispiel besser beurteilen, was natürlich klingt und was nicht. Man sollte aber nicht meinen, dass Muttersprachler automatisch korrekt sind oder Ahnung von Grammatik haben. Das gilt sowohl für Japaner und für Deutsche. Frag mal Leute in Deutschland auf der Straße, ob sie in der Lage wären, einen Satz mit Konjunktiv II zu bilden. (*) Wer dagegen eine Sprache als Fremdsprache vernünftig gelernt hat, ist oft mit den grammatischen Strukturen besser vertraut.
(*) Die Antwort "Ich wäre dazu nicht in der Lage" ist ein Oxymoron...
|
 |
|
Zu 2.
Fuß - 足元 あしもと
Allerdings verwenden Japaner in manchen Zusammenhängen 足, wenn man auf deutsch Fuß sagen würde.
Zu 4.
Ich verstehe den Gegensatz Japaner <-> Student nicht ganz.
Was ist mit Leuten, die Student und Japaner sind? Oder denen, die weder noch sind?
|
 |
|
kurtotto wrote:Sorry, wenn ich mich nicht gut verständlich machen konnte.
Wo ich das gefunden habe, weiß ich leider nicht mehr!
Vermutlich ist's Japanisch.
Die Zeichenfolge war: 愛 友 善
Also: Liebe/Freundschaft/Zen (= gut)?
Die Bedeutung bleibt mir schleierhaft!
Danke schon mal für die Antworten!!!
http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php
友善 (yǒushàn)
1. freundlich, befreundet
2. n Liebenswürdigkeit
友爱 [ 友愛 ] (yǒu'ài)
1. n brüderliche Freundschaft
2. n freundschaftliches Verhältnis
愛友善 gibts im Chinesischen nicht, und im Japanischen erst recht nicht.
Nebenbei, Zen im Sinne von Zen-Buddhismus wird mit dem Zeichen 禅 geschrieben, mit 善 hat das nichts zu tun.
|
 |
|
kurtotto wrote:www.china-zeichen.de/Perfektion.jpg
Wie ist die Zusammenstellung von Liebe, Freundschaft und dem 2. Zeichen aus Perfektion zu verstehen??
Denkbar wäre: immerwährende freundschaftliche Liebe???
Äh, was? (x2)
Welches Zeichen für Liebe? 愛 oder 恋?
Welches Zeichen für Freundschaft? 朋? 友?
Und dann 善?
Und welche Sprache soll das Resultat dann sein? Klassisches Chinesisch? Modernes Chinesisch? Kantonesisch? Japanisch? Koreanisch/Hanja? Vietnamesisch? Dir ist bewußt dass wir hier nur eine Sprache aus dieser Liste bedienen können?
Und wo willst du das mysteriöse Wort gesehen haben?
|
 |
|
Sprichwörter, Redewendungen, Aphorismen etc. lassen sich nur sehr schwer von einer Sprache in die andere übertragen. Wie du selbst merkst, ist schon die Übersetzung ins Deutsche schwierig und ohne Erklärung nicht zu verstehen, insofern kannst du dir die Schwierigkeit vorstellen, das ganze ins Japanische zu übertragen.
|
 |
|
|
|