Message |
|
Gerrit wrote:Naja, aber man liest doch auch mal (gut, wahrscheinlich machen das nicht viele) ältere Texte, die dann doch eben noch in Langzeichen vorhanden sind.
Prä-2.WK-Texte in Langzeichen verwenden aber nicht nur andere Kanji, sondern auch andere grammatische Ausdrücke, Vokabeln haben andere Bedeutungen oder zumindestens andere Nuancen... Man kann Wadoku für solche Texte verwenden, aber ein 国語辞典 und andere, dafür ausgelegte Hilfsmittel sind besser.
Bei Wadoku haben wir schon alle Hände voll zu tun, die moderne Sprache abzubilden, irgendwo muss man die Grenze ziehen sonst ist das ganze nicht mehr handhabbar.
Die Einwände von Ralferly dagegen, Grammatikhinweise bei Einträgen wie に関して oder とともに zu verlinken kann ich allerdings auch nicht nachvollziehen.
|
 |
|
@Moo: Meine Frage wegen "normal" bezog sich darauf, dass man Wörter / Begriffe zwar auf Japanisch übersetzen kann, es dann aber darauf ankommt, mit welchen Zeichen das entsprechende Wort auf Japanisch geschrieben wird. Es kann sein, dass es Kanji gibt, muss aber nicht.
"In Kanji" kann man jedenfalls nicht übersetzen, da es nur eine Schrift ist, keine Sprache. Das ist so, als würde man im Restaurant die Speisekarte essen.
|
 |
|
Gerrit wrote:1. Langzeichen hinzufügen (Imho würde da auch einfach eine Umwandlung in der Software reichen). Das ist immer etwas blöd, wenn man nicht z.b. nach 國 o.ä. suchen kann. Ich fände es auch gut, wenn man diese 代用表記 kennzeichnen könnte. 聯合 ist eben keine x-beliebige Variante von 連合, sondern die „richtige“.
Mit "richtig" meinst du hier wohl "historisch korrekt". In modernen Texten ist selbstverständlich 連合 richtig.
Das Problem, was ich sehe, ist, dass wadoku nicht wirklich gut dafür ausgelegt ist, historische Begriffe und Schreibungen aufzunehmen. Wenn diese als Redewendungen noch im modernen Japanisch vorhanden sind, dann ja, aber es sprengt einfach den Rahmen wenn man versucht, alle historischen Begriffe, grammatischen Formen und Schreibungen seit Beginn der Schrift in Japan aufzunehmen, inklusive Langzeichen und anderer Dinge, die heutzutage im Japanischen nicht mehr verwendet werden. Es fehlt schon rein von der Softwareseite eine Möglichkeit, Begriffe als "Meiji-Zeit", "Heian-Zeit" usw. zu kennzeichnen. Vom personellen Aufwand, das ganze zu prüfen und zu verwalten mal abgesehen.
In einem Chinesischwörterbuch sind Langzeichen wichtig, weil die in Taiwan, Hongkong und anderswo noch verwendet werden, im Japanischen dagegen kommen die höchstens noch in Namen, auf Logos u.ä. vor. Das rechtfertigt m.M.n. den Aufwand nicht.
Gerrit wrote:2. Bei vielen Wörtern, die z.B. in dem Dictionary of Intermediate/Advanced Japanese Grammar oder dem 日本語文型辞典 erklärt sind, wäre doch ein Verweis in der Vokabelliste super. Man liest zwar die Wörter in der Übersetzung, weiß aber nicht, daß die noch an anderer Stelle genauer erläutert werden. Und bei jeder Vokabel in diesen Büchern nachzuschlagen, ob sie denn vielleicht erwähnt wurden, ist auch etwas unbequem. Daher wäre doch eine solche Anmerkung in Wadoku eigentlich optimal.
Das ist eine sehr gute Idee. Allerdings brauchen wir dafür Freiwillige, die 1. die Software anpassen um solche Einträge zu ermöglichen, und 2. die dann den Index dieser Bücher nehmen und Eintrag für Eintrag in die Wadoku-Datenbank einfügen.
Oder eine entsprechende Spende, damit Wadoku jemanden bezahlen kann der das erledigt.
|
 |
|
pareralounge wrote:normale Kanjiübersetzung
Erkläre bitte, was eine "normale Kanjiübersetzung" sein soll.
|
 |
|
|
 |
|
ralferly wrote:Diese Frau verdient anscheinend ihr Geld mit der Gutgläubigkeit (oder sogar Dummheit) anderer Leute. Das ist auch eine Art von Geschäftsmodell. Wenn du dich daran beteiligen möchtest, musst du dich allerdings erst noch als "Coach" für viel Geld Birkenbihl-zertifizieren lassen.
Nein danke, ich ziehe es vor von intelligenten Leuten für tatsächliche Leistung bezahlt zu werden.
Ich hätte es mir eigentlich denken können, dass du das Buch schon in den Fingern hattest. Gut zu wissen, dass mein erster Eindruck absolut bestätigt wird. Ich hatte eigentlich noch viel härtere Worte, schon allein zu ihrer Frisur, konnte mich aber noch mal gerade so zurückhalten.
PS: Tu doch bitte ein paar Zwischenüberschriften und Absatzabstände in dein Review, diese Textwüste ist extrem schwer zu lesen. Wenn du ihre Japanischbeispiele auseinandernimmst, setz das ganze zentriert und kursiv auf eine neue Zeile, mit ca 2cm Abstand zum Rand. Danke.
|
 |
|
Ahg.
Immerhin gibts das Buch in einer Reihe mit Türkisch, Arabisch und Chinesisch. Ich hoffe, sie hat gute Co-Autoren die ihr da einigermaßen sinnvolle Informationen gegeben haben. Ein Anfängerkanji wie 本 falsch anzugeben ist auf jeden Fall schonmal peinlich. 日本 sollte nun wirklich jeder Erstsemester korrekt lesen können. Wozu gibts eigentlich Lektoren?
Noch schlimmer finde ich aber http://www.birkenbihl.de/
Oh. Mein. Gott.
Dass man Webseiten von dieser Häßlichkeit 2009 noch zu sehen bekommt. Was immer diese Frau tut, sie scheint nicht genug Kohle zu verdienen, um jemanden zu bezahlen der ihr eine ordentliche Webseite macht. Sollte ich jemals ein Lehrbuchbeispiel für nephew art brauchen, werde ich sie wieder rauskramen.
Oder wie man auch sagt: “If you want to pay peanuts, hire monkeys”
|
 |
|
Das ist aber sehr informell. Grammatisch und von den Vokabeln ist das zwar ok, aber die Sprachebene finde ich nicht gut getroffen. Von einer 16jährigen, die ihrer großen Schwester per Handy zur Hochzeit gratuliert, ok, aber unter Erwachsenen? Ich fänd es besser ohne die vielen ね.
|
 |
|
Meiko wrote:[...] was das 'kakusei' angeht, bin ich noch nicht ganz überzeugt. Kann man das Wort im Sinne von 'aufwachen' benutzen?
Ja, laut Eijiro.
Meiko wrote:ich glaube mit dem 'no' würde man es 'gi no kakusei' lesen, oder?
Nein, laut Eijiro. Das hat Dan doch für dich rausgesucht.
Es ist zwar immer gut, Wörterbucheinträge kritisch zu hinterfragen, aber du mußt schon Referenzen liefern wenn du nachweisen willst, dass der Eijiro-Eintrag falsch ist.
|
 |
|
mihyaeru wrote:Mittlerweile bin ich eher zu dem Entschluss gekommen, mir das auf ein T-Shirt drucken zu lassen.
Weise Entscheidung.
mihyaeru wrote:Mit einem Programm konnte ich ich die Eingabe über meine Tastatur schonmal auf japanisch stellen. Nach Eingabe des obigen Satzes enstand dies hier:
新香土王ひとり当たり前任印でそれ必需わかる
Um Himmels willen, völlig falsch. Schau mal in meinen obigen Post, dort steht dein falsches Japanisch korrekt in japanischer Schrift.
Ich dachte das versteht sich von selbst, aber ich muss es wohl nochmal explizit sagen: Japanisch hat eine völlig andere grammatische Struktur als das Deutsche. Einzelne Wörter in einem Wörterbuch rauszusuchen und dann irgendwie anzuordnen hat überhaupt keinen Sinn.
Lies auch nochmal, was ich oben geschrieben habe (Selbstzitat)
mkill wrote:Japanische Sprichwörter haben eine völlig andere Struktur als deutsche. Es ist grundsätzlich besser, nach japanischen Redewendungen und 4-Zeichen-Sprichwörtern zu recherchieren und dort etwas herauszusuchen als zu versuchen, auf biegen und brechen etwas zu übersetzen, was oft professionelle Übersetzer nicht überzeugend hinbekommen
mihyaeru wrote:Nichts destotrotz stelle ich hier die Frage, ob mir das jemand (möglichst) richtig übersetzen kann:
Den wahren Wert einer Selbstverständlichkeit erkennt man in seiner Notwendigkeit.
Jeder, der sich lange genug mit Japanisch befaßt hat um sowas übersetzen zu können, versteht das Problem mit solchen Anfragen. Deswegen wirst du es schwer haben, jemanden zu finden, der das mal eben kostenlos macht.
Um das angemessen zu übersetzen, müßte sich jemand ein paar Stunden japanische Sprichwörterbücher wälzen. Es gibt Leute, die machen das gern für dich, nur wollen die Kohle dafür. Genauso wie ein Restaurant dir kein kostenloses Essen serviert, und ein Architekt nicht mal eben kostenlos ein Haus entwirft.
|
 |
|
FreakRob wrote:Du kannst Dir die Shortcuts auch direkt in die IME als persönliche Wörterbucheinträge legen. So habe ich das Problem gelöst und kann überall Vokale mit Markon eintippen, wo ich lustig bin.
Wo hast du das konfiguriert? Ich finde die IME-Einstellungen under Windows XP extrem unübersichtlich, speziell bei einem japanischen OS.
|
 |
|
rumpfi88 wrote:Soll das heißen, weil hishou und habata beides mit Fliegen zu tun haben, kann man はばた über 飛翔 als Übersetzung des Kanjis schreiben? Das wäre für mich am logischsten.
Nicht はばた, sondern はばたく, bzw. die davon abgeleitete Form はばたい た ら
Es ist wie Freakrob geschrieben hat. Der Verfasser des Liedtexts war der Meinung, dass das Wort はばたく (mit den Flügeln schlagen) in diesem Fall mit den üblichen Kanji 羽撃く oder 羽搏く nicht passend wiedergegeben ist, und hat deswegen das poetischere 飛翔 (Fliegen) als Kanji gewählt.
Es handelt sich dabei um künstlerische Freiheit. Das heißt nicht, das du deswegen in normalen Texten 飛翔 als Kanji für はばたく verwenden kannst.
|
 |
|
Ich hoffe, du hast die grundsätzliche Belehrung über Kanji-Tattoos erhalten. Hier die Kurzfassung:
- Deutsche Tätowierer haben null Ahnung von asiatischer Kalligraphie, weswegen tätowierte Kanji oft grausam entstellt sind. Spiegelverkehrt, gemischte Zeichensätze, falsche Proportionen, fehlende Striche, falsche Lesungsrichtung...
- Ohne wirklich Ahnung von Japanisch zu haben wirst du es nicht schaffen, einen sinnvollen Satz hinzubekommen. Übersetzungen von Leuten aus Foren sind ebenfalls oft fehlerhaft.
- Japanische Sprichwörter haben eine völlig andere Struktur als deutsche. Es ist grundsätzlich besser, nach japanischen Redewendungen und 4-Zeichen-Sprichwörtern zu recherchieren und dort etwas herauszusuchen als zu versuchen, auf biegen und brechen etwas zu übersetzen, was oft professionelle Übersetzer nicht überzeugend hinbekommen
- In Japan selbst haben Tattoos einen schlechten Ruf
- In Japan selbst ist es absolut unüblich, sich Schriftzeichen / Sätze zu tätowieren. Ich habe sowas in 3 Jahren in Tokyo ca. 3 Mal gesehen, und es waren jedes Mal Ausländer
Ergebnisse solcher Aktionen werden im Internet unter http://hanzismatter.com/ gesammelt.
Was immer du tust, druck dir das gewüschte erstmal bei http://www.straytats.com/ aus, papp es auf die Haut und trage es testweise in eine Sushibar. Wenn du dort seltsame Blicke erntest, weißt du, dass du das nicht dein Leben lang tragen willst.
mihyaeru wrote:shinkotchô hitori atarimae ninnin de sore hitsuju wakaru
真骨頂一人当たり前人人でそれ必需分かる
Wahre Gestalt eine Person naheliegend von jedermann dieses Notwendigkeit verstehen.
Leider kann ich keinen brauchbaren deutschen Satz draus bilden, weil das japanische eine grammatikfreie Aneinanderreihung von Wörtern ist. Was immer du da versuchst, so funktioniert es nicht.
Hier ist eine bessere Idee:
1. Bezahle einem professionellen Übersetzer, dass er dir ein japanisches Sprichwort mit der gewünschten Bedeutung raussucht.
2. Bezahle einem professionellen Kalligraphen, dass er dir dieses Sprichwort künstlerisch auf Reispapier bringt.
3. Lass dir dieses Reispapier in einer Bilderrolle verarbeiten.
4. Häng es dir an die Wand.
5. Bewundere täglich die Schönheit der chinesischen Schrift und beeindrucke Besucher damit, sogar japanische.
|
 |
|
Ich suche eine griffige Übersetzung für die Redewendung ~におかれまして
aus Eijiro http://eow.alc.co.jp/おかれまして/UTF-8/?ref=sa
そこで、彼女たちが国内選手権に出場するという夢を叶えられるよう、地元企業の皆さまにご支援をお願いしており、貴社 におかれましても何卒ご寄付を賜れますと幸いです。
We therefore seek the support of valued local businesses and would like to invite your business to make a contribution so that the girls can realize their dream of competing at the national championships.
先生 におかれましては、現在取り組んでおられる「救急蘇生の失敗に立ち会った家族と救急蘇生室での立会いを拒否された患者の家族の悲しみの過程における相違」に関する縦断的研究の進展について、会議にて発表をお願いしたくご案内申し上げます。
We would like to invite you to present at the conference on the progress of your current longitudinal study of differences in the grieving process between family members who witness failed resuscitation and those who are denied access to the resuscitation room.
当日は、従業員の方々にはなるべくご迷惑のかからないように行う所存ですが、貴殿 におかれましては労働衛生安全部長として検査官にご協力いただきますようお願い致します。
We expect only minimal disruption for workers on this day however we ask that you, as head of the Occupational Health and Safety Department be available to inspectors on these days.
更新をすでにお申し込みのお客さま におかれましては、手続きの関係上、先にこのメールが届いてしまうことがございます。
You may receive this message even if you have already ordered an update.
Wenn ich das richtig verstanden habe handelt es sich um eine höfliche Floskel, die ausdrückt, dass man sich mit einer Bitte an jemanden wendet. Eine deutsche Entsprechung fällt mir dazu nicht ein.
Sehe ich das richtig, dass es sich bei おかれる um Passiv / Potentialform von おく handelt?
|
 |
|
Theo34 wrote:Hallo.Hier ist ein bild vom ganzen tattoo...eigentlich sollten die buchstaben von oben nach unten folgende bedeutung haben:gesundheit,liebe,glaube,glueck,kraft.http://www.bilder-space.de/show.php?file=09.069ZzlSc8D53ntub0.jpg
Mmhh... der Tätowierer hatte überhaupt keine Ahnung von chinesischer Kalligraphie. Die Zeichen sehen wirklich grottig aus. Ich hätte das in betrunkenem Zustand mit einem Filzstift besser hinbekommen, speziell 愛 für Liebe. Leider ist das absolut normal bei Kanji-Tattoos.
Die Zeichen selbst 康 愛 恪 吉 力 ergeben in der Reihenfolge überhaupt keinen Sinn. Es ist das chinesische Äquivalent von GesuLieGlauGlüKra
|
 |
|
|
|