Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkill
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Message
Danke! Wieder was gelernt. Ich schaue mal, ob ich ein paar davon in Wörterbucheinträge verwandeln kann.
Hallo! Ich habe eine Frage an die Muttersprachler / 日本語に詳しい方

Das Zeichen 後 kann bekanntlich ご oder あと gelesen werden. Die Verwendung um die es mir geht ist Zeitspanne + 後. Ich gebe einfach mal ein paar Beispiele und bitte darum, Fehler zu berichtigen.

五分後 ごふんあと
1時間後 いちじかんあと
二日間後 ふつかかんあと
一週間後 いっしゅうかんあと
一ヶ月間後 いっかげつかんあと
三年間後 さんねんかんあと

一時の後 いちじのあと
ゴールデンウイークの後 ごーるでんういーくのあと

170日後 ひゃくななじゅうにちご
三年後 さんねんご
4月3日後 しがつみっかご ?

午後 ごご
戦後 せんご
第一世界大戦後 だいいちせかいたいせんご
出産後 しゅっさんご

Bookworm wrote:Übrigens sind chinesische Zeichen (hanzi) und japanische (kanji) weitgehend identisch, werden also in beiden Sprachen verstanden, wenn auch mit unterschiedlicher Aussprache.


Wenn es denn so einfach wäre... Viele Zeichen, die heutzutage im Japanischen verwendet werden sind im Chinesischen obsolet oder umgekehrt, Nebenbedeutungen in einer Sprache sind die Hauptbedeutung in der anderen, oder Zeichen haben in einer der Sprachen in den letzten 700 Jahren neue Bedeutungen angenommen die in der anderen Sprache nicht übernommen wurden...

@Theo34: Wenn ich das Bild richtig interpretiere hast du dir da noch mehr Zeichen stechen lassen. Stell mal besser alle Zeichen hier rein, es besteht nämlich die Gefahr dass die Zeichen zusammen gelesen etwas bedeuten dass du so nicht vorhergesehen hast...
Gotokun wrote:Ich bin mir nicht sicher, wie man Und am Satzbeginn übersetzen soll.


Das "Und" dient dazu, klarzustellen, dass sich der Satz auf das vorher gesagte bezieht. Außerdem betont es nochmal. Ich würde sagen, dass das mit だから am Satzanfang ausreichend wiedergegeben ist.
Sprachlogik hin- oder her, aus dem Kontext heraus macht nur Nr. 2 Sinn. Leute werden im betrunkenen Zustand normalerweise gesprächiger.

Dass jemand betrunken ist und deswegen etwas nicht sagt, sollte eigentlich nicht vorkommen.
Die Standardformel ist お世話になっております (o-sewa ni natte orimasu). Allerdings wird die ziemlich oft und für alles mögliche verwendet, deswegen würde ich das noch ein bisschen mit eigenen Worten ausbauen. Ich glaube auch nicht, dass dein Gegenüber von dir perfekt geschliffenes Japanisch erwartet, es sei denn du bedankst dich für die Hilfe bei einer Doktorarbeit in Japanologie...
Gotokun wrote:"Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!" Vielen Dank
「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、なんせ俺は酔ってっからな」大層ありがと


Goto-kun, die Logik des deutschen Satzes ist umgekehrt. Das "nicht" bezieht sich auf das direkt nachfolgende "weil ich betrunken bin". Deutsch ist manchmal wirklich fies und schwer.

Deine Übersetzung:
「だから俺はそんなこたぁ言ってねえ、なんせ俺は酔ってっからな」 = Weil ich betrunken bin sage ich das nicht.

Die Anfrage:
"Und ich sag das nicht, weil ich betrunken bin!" = こういうことを言うって、よっぱらってるわけじゃない (<- ich bin nicht so fit in Umgangssprache, keine Korrektheitsgarantie)
Ich denke mal, dass es darum geht, dass jemand im betrunkenen Zustand sein Herz öffnet (sehr japanisch), um dann mit diesem Satz hinterherzuschieben dass er es ernst meint (ob das was bringt?)

Nur ob es darum geht, dem Chef die Meinung zu geigen, oder ob da jemand seine langgehegten Liebesgefühle offenbaren will, macht dann schon unterschiede in der Wortwahl...
Norimaki wrote:danke dir! Oh da hast du recht, an Ebay hab ich in dem Moment gar nicht gedacht! Da kuck ich auf jeden Fall mal rein.
Sag mal, werden Getas hauptsächlich nur von Frauen getragen? Denn beim Googlen stoße ich sehr oft auf schmuckvolle Geisha-Getas.


Heutzutage schon. Ab und zu sieht man Männer in Getas auf einem Matsuri, aber Strandlatschen o.ä. sind einfach bequemer. Getas sind ja vor allem dazu da, auf schlammigen Wegen halbwegs saubere Füße zu behalten, was im heutigen, völlig zubetonierten Japan einfach nicht mehr nötig ist.
Thomas Latka wrote:Ich hab die Produkte mal entsprechend verändert,
und bitte wieder um Feedback.

Wenn dem sonst nichts entgegenspricht, dann werde ich den Link auf den Shop irgendwo promimenter platzieren.

http://wadoku.spreadshirt.net


Daumen hoch!

(Ich sollte mich langsam selbstständig machen, nachdem ich nun die Slogans für eine Wadoku-Kaffeetasse, meine jetzige Firma und ein Resorthotel auf Okinawa geliefert habe...)
Thomas Latka wrote:Gute Idee.
Die Kaffeetasse gibts jetzt schonmal:
http://wadoku.spreadshirt.net

ok so?


Hehe, cool. Das wadoku.de sollte optisch etwas abgesetzt sein, denn es ist ja nicht der Eintrag selbst, sondern die Quelle (und das, wofür die Tasse Werbung machen soll). Kursiv und nach rechts rücken?
Ja, ne Kaffeetasse wär gut!

Aufdruck:

コーヒー (珈琲) こーひー Kaffee {m}
(<Herk.: von engl. „coffee“ bzw. niederländ. „koffie“>).
wadoku.de


@Haf: Den Spruch "裸になって何が悪い" auf ein T-Shirt zu drucken ist ziemlich sinnfrei, wenn dann mußt du den auf den nackten Hintern tätowieren!
Gute Idee.

Ich finde den Schriftzug allerdings etwas groß. Ich will ja nicht ausdrücken, dass ich selbst ein laufendes Japanisch-Deutsch-Wörterbuch bin.

Ich fände einen kleineren Schriftzug, so etwa 5cm breit, auf der linken Seite besser. Etwa in der Richtung:

和独辞典
にハマれた

Ok, danke, ich habs mal so eingetragen.
Heute hat jemand den Vorschlag ピリン系薬剤 bzw. ピリン系の薬剤 eingetragen.

http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=274821

Ursprünlicher Vorschlag: "ピリン ist eine Verkürzung für Aspirin! Also, hier: Medikamente mit Aspirin od. ä. Inhalt. Es gab in Japan mehrere Fälle allergische Reaktion gegen Aspirin, damals entstand das Wort und noch ein anderes:非ピリン系"


Space Alc 英辞郎: ピリン系の薬剤 = pyrazolone drugs


yahoo 百科事典:
http://100.yahoo.co.jp/detail/ピリン系薬剤/

ピリン系薬剤(ぴりんけいやくざい)

主としてピラゾロン系解熱・鎮痛・消炎剤をいう。アミノピリンが代表的薬物で、このほかに、アンチピリン、イソプロピルアンチピリン、スルピリン、フェニルブタゾン、オキシフェンブタゾン、ケトフェニルブタゾン、クロフェゾンなどがある。

ピリン系薬剤の特徴は、効果も大であるが副作用として過敏症、発疹(ほっしん)、アレルギーなどが多くみられることで、かつては解熱・鎮痛剤としてかぜ薬に繁用され、一般用薬のかぜ薬はピリン系と非ピリン系に分類されていた。しかし、アミノピリンは実験的に亜硝酸と反応して発癌(はつがん)物質であるジメチルニトロソアミンを生成し、この反応が動物の消化管中でもおこることがわかり、欧米ではもはや使用されておらず、日本でもアミノピリンの一般用医薬品への使用が禁止され、かぜ薬も非ピリン系のみとなった。なお、イソプロピルアンチピリンやスルピリンについては発癌性の報告はない。また、アスピリンはアセチルサリチル酸製剤で、ピリン系薬剤ではない。

Laut diesem Artikel handelt es sich um eine Gruppe von Medikamenten bzw. Wirkstoffen, die auf -pirin enden, allerdings gehört Aspirin nicht dazu.


Bleibt die Frage, gibt es eine Bezeichnung für diese Medikamente / Wirkstoffe auf Deutsch? Als Nichtmediziner kann ich da keine qualifizierte Aussage zu machen, deswegen bitte ich um Kommentare.
 
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Go to: