Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkill
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Message
Ok, ersetze "Straftatbestand" durch "juristischer Begriff"
Gotokun wrote:Inverkehrbringen (im Sinne von placing on the market)


"Inverkehrbringen" kenne ich nur als Straftatbestand (das Inverkehrbringen von gefälschten Banknoten etc.). Im Kontext des Marketing wird das eher nicht verwendet.
DonSqueak wrote:Ah, da kann man ja noch mehr mit machen, so wie:



廿



Zeig mir mal bitte den Geschäftsbrief oder ähnliches Dokument, wo das tatsächlich so geschrieben steht.
Wenn du es ganz japanisch haben willst schreibst du nicht 2009, sondern 平成21年 (Heisei 21).

2009年 wird aber auch ohne Probleme verstanden. Die arabischen Ziffern lernt man auch in Japan in der Grundschule (naja, eigentlich im Kindergarten). Das 年 ist aber wichtig, ansonsten handelt es sich um die Zahl 2009, nicht das Jahr.
Nebenbei: Wir haben noch keinen Eintrag für 「哉」
Bookworm wrote:Allerdings verdächtige ich mich hier, bei der Übertragung von 消えぬ間に Unfug fabriziert zu haben.


Diesen Verdacht kann ich bestätigen.
Das ぬ ist hier eine alte Form der Verneinung und entspricht ない im modernen Japanisch.
消えない間に bedeutet "solange ich nicht vergehe" = "solange ich lebe", also genau das Gegenteil.
Nee... also ich fürchte, mit den Tips kommt man in Japanisch auf gar keinen grünen Zweig.

Ihr Gehirn kennt keine Grammatikregeln. Fragen Sie einmal ein sechsjähriges Kind, nach welchen Regeln es die Verbform bildet. Es wird Sie fragend ansehen ...

Ihr Gehirn begreift die Worte "ich gehe" und "du gehst" als zwei verschiedene Vokabeln. Es lernt nicht die Grundform plus die Regel für die Änderung der Endung.


Wie will man eine Konstruktion wie 暖かくなかった oder しなくてはならないと思わないだろう im Japanischen entschlüsseln wenn man die grundlegenden grammatischen Prinzipien nicht kennt? Gerade wenn man eine zweite Fremdsprache lernt, die völlig anders funktioniert als die Regeln, die man als Kind mit der Muttersprache eingesogen hat, muss man sich mit der Grammatik beschäftigen, oder man wird noch Jahre später von Interferenzfehlern geplagt.

Wenn Sie ab jetzt lernen, dann bieten Sie Ihrem Gehirn auch immer ein Bild zum Wort an. So macht Ihrem Gehirn das Lernen plötzlich Spaß. Es wird gar nicht mehr aufhören wollen zu lernen.

Nehmen wir das japanische Wort für "Danke Schön". Es lautet: "Arigatou".

Sie suchen über die Bildersuche von Google ein Bild, das dieses Wort beschreibt. Ich habe dieses Bild hier gefunden. Sie Kopieren das Bild in eine PowerPoint-Präsentation und Sie schreiben das Japanische Wort dazu. Samt der Deutschen Übersetzung. Hier finden Sie das Wort ausgesprochen.


Klar, wir prägen uns das Wort "arigatou" mit einem Händeschütteln ein (das war auf dem Bild zu sehen). Weil Japaner immer Händeschütteln, wenn sie Dankbarkeit zeigen wollen. Seufz.

Und in "deutsche Übersetzung" schreibt man "deutsch" klein. Man sollte von einer Sprachlernfirma erwarten können, dass sie wenigstens ihr Werbematerial kompetent aus dem Englischen übersetzen...
Nochmal zur Existenz des Namens 見学

見学奈緒 (けんがく なお) http://kengakunao.seesaa.net/ ... ein アイドル o.ä.

Blogpost mit einem Foto von einem Namensschild http://www.omote-sando.info/2007/10/post_125.php

ENAMDICT: 見学 【けんがく】 Kengaku (s) http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1F
Die standardsprachliche Form lautet

あなたのために 生きて

Die Form -te iku müßtest du in jeder Basisgrammatik finden. Sie bezeichnet eine Handlung, die sich in der Zukunft fortsetzt. Daher bedeutet das obige soviel wie "für dich werde ich weiterleben"

分かってたのに
= わかってたのに

obwohl ich (es) verstanden habe...
Ich verstehe die Löschung auch nicht. Wenn der Familienname belegt ist (ENAMDICT, O'Neill, bekannte Persönlichkeit) gehört er ins Wadoku.

"Hier Wadoku ist kein 珍しい名前辞典!"... Unfug. Die Wadoku-Datenbank sind gerade mal 10 MB, es besteht überhaupt kein Grund, irgendetwas nicht zu erfassen, dass in modernen japanischen Texten vorkommt. Völlig egal, ob das exotische Familiennamen, Zaubersprüche aus Final Fantasy oder Städte in Afrika. Wenn sich jemand die Mühe macht, das einzutragen, besteht ja wohl die Vermutung, dass das jemand anderes hier suchen wird...
Bookworm wrote:
医療センターhätte dann die Bedeutung 'medizinisches Zentrum'. Und die gesamte Inschrift 自治医大学付属宮島医療センターmüßte verstanden werden als 'Miyajima-Behandlungszentrum, zugehörig zur unabhängigen medizinischen Hochschule'.


Jichi heißt hier nicht wörtlich unabhängig, sondern ist der Name. 自治医大学 ist die "Jichi-Universität für Medizin".
Die Waseda-Universität nicht als "Morgendliche Reisfeld-Universität" übersetzt.

Miyajima-Behandlungszentrum ist soweit ok. Kliniken, Arztpraxen werden oft nach dem Gründer benannt, weswegen du davon ausgehen kannst, dass der Name nicht vom Ort Miyajima, sondern von einen Herrn Miyajima oder Miyashima abgeleitet ist. (Was natürlich bei einer fiktiven Klinik in einer Dating-Sim völlig egal ist)

Bookworm wrote:Sehe ich das richtig, daß die Zeichen 付属, welche die Zugehörigkeit ausdrücken, folgendermaßen gebraucht werden:
A付属B = 'B gehört zu A', und nicht umgekehrt 'A gehört zu B'?


Ja. 付属 ist ein Suffix, der an etwas angehängt wird, mit der Bedeutung "zu X gehörig". Wenn du das auf Deutsch übersetzt, nimm einfach den Genitiv:

Miyajima-Behandlungszentrum der Jichi-Universität für Medizin, oder noch einfacher Miyajima-Klinik der Jichi-Universität für Medizin.
@Niremori: ありがとう。勉強になった。
Es geht mal wieder um Software. Wenn eine Firma von einer anderen Firma die Lizenz erwirbt, eine Software zu verwenden (z.B. wenn ein Handyhersteller eine Wörterbuchsoftware in seine Geräte integrieren will), dann werden die Gebühren dafür auf Englisch als royalties bezeichnet.

Nun gibt es für "royalties" eine ganze Reihe von in Frage kommenden japanischen Begriffen: 印税、著作権使用料、特許権使用料、実施料、上演料、ライセンス料... Ich versuche gerade, mir klar zu werden, welches Wort man wie wo verwendet. Bitte korrigiert mich, wenn ich irgendwo falsch liege.

印税 scheint sich auf das Honorar eines einzelnen Autors, z.B. eines Buches zu beziehen.
著作権使用料 ist dazu synonym.

特許権使用料 bezieht sich auf Patente.
特許税 ebenfalls

実施料 ??

上演料 Zahlung an die GEMA / VG Wort etc.

ライセンス料 ist nur die Bezahlung für die Ausstellung einer Lizenz, nicht für die Verwendung des lizensierten Materials (?)

認可料 - Zulassungsgebühr für Medikamente etc.?

免許税 / 免許料 auch eher eine Zulassungsgebühr

鑑札料 scheint sich eher auf vom Staat ausgestellte Lizenzen zu beziehen, z.B. für Hundehalter (?)

受信料 Rundfunkgebühren

Diverse der obigen Begriffe fehlen auch noch in Wadoku.
Gotokun wrote:Danke für alles, hab dich lieb
いろいろありがとね、あんたのことはすいとるからね。


= Vieles Dannk, ne, weil ich jemanden wie dich aussauge, oder?

------------------

ありがと

あんたのこと: Klingt ziemlich rotzig. "あんたのことが好き" klingt für mich nach "Ey Mädel ich steh voll auf dich".
Mal davon abgesehen, dass man im Japanischen das "Du" wegläßt, wenn klar ist wer gemeint ist.

吸い取る; 吸取る すいとる [1] absorbieren; aufsaugen. [2] aussaugen; ausbeuten.
Sobald du dir und gemerkt hast, ist nicht so das Problem...
 
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Go to: