Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkill
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Message
Dan wrote:Spontan fällt mir "(Produkt-)Kommerzialisierung" ein oder zu einem gewissen Grad "Produkterstellung" bzw. "Produktentwicklung".


Ja, die Vorschläge sind gut, treffen es aber nicht ganz.

- "Kommerzialisierung" trifft es inhaltlich, hat aber einen kritischen Unterton den das neutrale japanischen "製品化" nicht hat. Im Deutschen impliziert man mit "Kommerzialisierung" oft, dass etwas nicht mehr cool ist und nun zu einem seelenlosen, kommerziellen Produkt wurde. Wobei das im Kontext einer Software nicht so durchscheint, als wenn man zum Beispiel über eine Punk-Band redet.

- "Produkterstellung" und "Produktentwicklung" sind eher 製品開発. Es wird nicht etwas gegebenes in ein Produkt verwandelt, sondern ein Produkt wird neu erschaffen.
Hat jemand einen passenden deutschen Begriff für das japanische 製品化 seihinka?

Es wird zum Beispiel verwendet, wenn aus einem Softwareprojekt o.ä. ein Produkt gemacht wird, sprich sobald das ganze einen Produktnamen bekommt, Marketing betrieben wird und der Verkauf beginnt.
Gotokun wrote:Dafür verwendet man normalerweise 防塵(boujinn).


Kommt drauf an.

防塵 für etwas, dass ein Objekt vor Staub schützt, z.B. eine Schutzhülle, um einen Computer vor Staub zu schützen.

耐塵 wenn das Objekt selbst Staub verträgt, z.B. ein abgedichteter Computer, der staubige Umgebungen verträgt.
steffi wrote:kekko desu
daisuki

=
Nun mach mal halblang / Ist ja gut / genug jetzt
Ich liebe dich.
ありがとう。すきだよ
Gib mal bitte ein Beispiel, wo du das gehört hast (also den ganzen Satz, Anime, Folge und wenns geht auch den Minutencounter).
Du verwendest sehr viel "watashi wa", "anata wa". Wenn das von einem Japaner kommen würde, würde das sehr egoistisch klingen. Lass "ich" und "du" grundsätzlich weg. Nur in Ausnahmefällen, wenn unklar ist, wer gemeint ist, solltest du diese Wörter verwenden.

Statt "watashi" und "anata" gibt es andere Möglichkeiten, solche Beziehungen darzustellen:

- Die Höflichkeitspräfixe o- und go- machen (meistens) klar, dass man sich auf den Gesprächspartner bezieht. "o-tanjobi" - dein Geburtstag.
(Ausnahmen bestätigen die Regel, wie bei o-naka suita = Ich habe Hunger (Frauensprache))
Diese Höflichkeitsformen sind im normalen Gespräch unter Freunden oft zu förmlich, aber in einem Brief ist das ok.

- kureru und itadaku zeigen an, dass dir (dem Sprecher) etwas gegeben wird / etwas für dich getan wird

- "wo kibou shimasu" klingt zu sehr, als ob du dir etwas für dich selbst wünschst. Keine gute Übersetzung für "ich wünsche dir"



Yo-Chan, o-tanjobi omedetou gozaimasu!
o-genki desu ka?

watashi wa anata wa genki kiboo shimasu.

"O-genki desu ka." Reicht völlig. Der obige Satz klingt wie eine ungelenke Übersetzung von "Ich wünsche dir alles Gute". Am besten weglassen.

okii paatii wo shite ne. (Mach eine große Party)

watashi, nihongo no gogaku kyoushitsu kanryou no niban shimashita.

Hier mußte ich raten. "Ich habe die Vollendung des Klassenzimmers in japanischer Sprachwissenschaft eine Nummer zwei gemacht?"...
Meinst du vielleicht, du hast den 2. Japanischkurs abgeschlossen?

- kyoushitsu ist ein Klassenraum.
- kanryou 完了 besagt, dass etwas beendet ist. "erfolgreich beendet" ist eher kansei 完成. Im Falle eines Unterrichtskurses gibt es noch eine bessere Vokabel, nämlich 修了 shuuryou.


Watashi, nihongo no nibanme no koosu wo shuuryou shimashita.

Nihon no kikoo wa kaisei no desu ka?

Ohje, je nach Kanji kann das so gut wie alles bedeuten...

日本の気候は快晴ですか。 - Ist das Klima (! Wetter = tenki 天気) in Japan wolkenlos?. Besser: 日本は晴れですか。 Nihon wa hare desu ka. = Ist in Japan blauer Himmel? Die Frage zum Wetter gehört nebenbei an den Anfang des Briefs.

Alternativ:
日本の寄航は改正ですか。 - Wurde der Anflug auf den Flughafen in Japan reformiert?

日本の貴校は改正ですか。 - Wurde Ihre Schule in Japan reformiert?

日本の気功は回生ですか。 - Hat das Qigong in Japan eine Wiederbelebung erfahren?

日本の帰降は改正ですか。 - Wurde die Kapitulation der Japans revidiert?

etc...

Sorry wenn dich das jetzt verunsichert, sieh es als Motivation, Kanji zu lernen um in Zukunft solche Mehrdeutigkeiten zu vermeiden...

Doitsu no kikoo wa ima yoku zo desu.

Doitsu wa ima, tenki ga ii desu. (In Deutschland ist momentan tolles Wetter)

watashi wa moo sugu sukoshi yasumi arimasu.

mou sugu: in ein paar Minuten. Eher raishuu (nächste Woche), sono uchi ni (in ein paar Tagen) etc.

Sono uchi ni, yasumi ga arimasu. Gasshuku ni sanka shimasu. Tanoshimi ni shiteimasu.

- sanka suru = teilnehmen

mata wa watashi to anata wa isho ni sukoshi nihon go hana suru tanoshimi ni shiteimasu.

- o-tagai ni nihogo de hanasu = miteinander Japanisch reden.

- das Verb heißt hanasu, nicht hana suru (Blumen machen? Nasen machen?)


O-tagai ni nihongo de hanasu koto ni tanoshimi ni shite imasu.

- Verb + koto: Substantivierung

Anata wa sukoshi watashi no nihon go wakaru kiboo shimasu.

Nihongo ga wakariyasukatta? (War mein Japanisch leicht zu verstehen?)

Go-kazoku ni yoroshiku wo tsutae kudasai
Ich habe eben darüber nachgedacht, Wadoku ein paar Euro zukommen zu lassen. Und habe nach dem "Spenden"-Link gesucht. Und keinen gefunden. Dann habe ich das Forum geöffnet, und siehe da, da ist er doch!

Checkt bitte das Seitenmenü der Hauptseite, da fehlt der "Spenden"-Link!
Ich würde mal vermuten, das Glas war nicht blau, sondern grün...

http://de.wikipedia.org/wiki/Waldglas

image
Franczeska wrote:Mir erschließt sich der Bedeutungsunterschied bei der Verwendung der Halsbschlussform bzw. der -te-Form bei der Satzverknüpfung nicht. Gibt es einen?
Ich hatte geglaubt, Halbschlussform würde in "gehobeneren" Texten bevorzugt, aber letztens habe ich jemanden auch mit HSF reden hören und meine wunderbaren Bevölkerungsproblem-Lehrbuchtexte verwenden munter beides.


Sprache ist keine exakte Wissenschaft. Die Halbschlußform ist stilistisch gehobener, wie du schon sagst, trotzdem kann man das mischen um einen Text ein bisschen variantenreicher zu gestalten, oder im Gespräch "gebildeter" rüberzukommen.
Scherlingsbecher wrote:あなた の ちんちん わ ちさい です


"Sie kleines Penis"

(Ich hoffe, ich habe Sprachniveau und Korrektheit einigermaßen passend übertragen.)
Google Chrome 1.0.154: Fehler tritt nicht auf
Firefox 3.1 Beta 3: Fehler tritt nicht auf (Greasemonkey aktiv, aber keine relevanten Skripte)

OS: Windows XP
経済正義実践市民連合 ist der Eigenname einer Organisation. Die sollte man nie eigenmächtig übersetzen, sondern immer versuchen herauszufinden, ob diese Organisation nicht selbst ihren eigenen Titel in Englisch oder Deutsch angibt.

Also...

Wikipedia-Check, wie von dir verlinkt: In Hangul wird die Organisation 경제정의실천시민연합 geschrieben.

Google: http://lmgtfy.com/?q=경제정의실천시민연합

Und siehe da, wir bekommen mehrere Homepages:
http://www.uni-ccej.com/
http://www.we21.or.kr/
http://www.jejungo.com/

"<Stadtname> Citizen's Coalition for Economic Justice", siehe oben links im Logo.

Also solltest du 経済正義実践市民連合 als "Citizen's Coalition for Economic Justice" oder "Bürgerkoalition für ökonomische Gerechtigkeit" übersetzen.

Wie du siehst ist das dank Internet heutzutage kein Problem.
端が近くある時 würde ich mit "wenn ich am Abgrund stehe" übersetzen.
@niremori: Danke, der Tip ist gut.

Was ich manchmal versuche ist, das Wort in Romaji umgeschrieben zu finden. Wenn es zum Beispiel eine Webseite zum Thema gibt, lautet der Dateiname daijin.htm. Da hatte ich aber hier kein Glück.

Außerdem lieferte das 漢字源 leider eine zweite On-Lesung, genauer gesagt die Kan-Lesung chin. Deswegen war ich mir bei der On-Lesung nicht sicher.
 
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Go to: