Message |
|
@Ulrich
Dann bin ich mal gespannt auf das was kommt. Keep up the good work!
|
 |
|
Hallo Forum,
Ich bin heute über das Kompositum 耐塵 gestolpert, das in Worten wie 耐塵性 (Staubdichtheit), 耐塵設計 (staubdichtes Design) und 耐塵試験機 (Staubdichtheitstestgerät) vorkommt.
Nur, wie wird das Zeichen 塵 hier gelesen? Ich habe 耐塵 in keinem Wörterbuch gefunden, obwohl es technisches Standardvokabular ist.
|
 |
|
Matcha Malibu wrote:Danke für die schnellen Antworten!!
Auf die Homepage hätte ich selbst kommen sollen!
Zum Kontext: die Firma ist eine 株式会社ohne einer deutschen Aktiengesellschaft im engeren Sinn zu entsprechen, d.h. sie ist nicht am Aktienmarkt notiert und hat nur 5 größere Anteilseigner.
Ich denke, ich belasse es einfach bei 株式会社und google nochmal nach einer guten Formulierung für "japanischen Rechts".
Das "japanischen Rechts" kannst du im japanischen Text einfach weglassen. Wenn das eine 株式会社 mit Sitz in Japan ist, dann ist doch völlig klar, dass sie nach japanischem Recht aufgestellt ist, oder? Weswegen bist du so versessen darauf, dass im Japanischen nochmal zu betonen?
|
 |
|
@Ulrich: Danke für die Informationen!
Ich denke, früher oder später wird ein Deutsch-Japanisch-Wörterbuch eine völlig getrennte Datenbank brauchen.
Zum einen gibt es viele deutsche Begriffe, die eine japanische Übersetzung brauchen aber nicht als Übersetzung von japanischen Begriffen auftauchen sollten. Ich denke da an Regionalismen (icke, gell), Slangausdrücke und Umgangssprache (Muchel, Schneewittchensarg), veraltete und poetische Ausdrücke (Imme, mich deucht), speziell auf den deutschsprachigen Raum bezogene Begriffe die keine feste japanische Entsprechung haben (Rindfleischetikettierungsaufgabenübertragungsgesetz).
Zweitens ist es für den Grammatikteil (Konjugation, Pluralformen, Deklination etc.) unabdingbar, dass deutsche Worte eine eindeutige ID haben. Das gleiche gilt für extern verlinkte Wörterbücher, WP-Artikel, Grammatikhilfen etc.
Drittens ist das jetzige System, Übersetzungen Deutsch-Japanisch nach Relevanz zu sortieren, umständlich zu handhaben und vertraut darauf, dass z.B. das Wort "Auto" auch als Übersetzung bei allen möglichen japanischen Begriffen steht, wie z.B. 車 kuruma und 自動車 jidousha. Gleichzeitig ist das auch für alle deutschen Synonyme notwendig, wie Fahrzeug, fahrbarer Untersatz, Karre...
Lange Rede kurzer Sinn: Was du schreibst, klingt so, als würde ein Dokuwa lediglich ein Interface für die gleiche Datenbank sein. Das ist aber mMn unpraktikabel, schlecht erweiterbar und auf Dauer auch nicht wünschenswert.
Es ist meiner Meinung nach besser, eine neue Datenbankstruktur aufzubauen, die speziell für die Bedürfnisse eines Deutsch-Japanisch-Wörterbuchs ausgelegt ist, und dann so weit es geht Daten aus wadoku zu importieren. Anpassung, Pflege und Erweiterung findet dann auf dieser neuen Datenbank statt.
|
 |
|
Wenn es sich um eine konkrete Firma handelt, solltest du versuchen, herauszufinden, was für ein Gesellschaftstyp die Firma ist. Das sollte auf deren Internetseite stehen.
Ansonsten, gib mal den Kontext, sprich die Quelle wo du das her hast und den ganzen Absatz. Das hört sich so an, als hätte jemand "株式会社" ins Deutsche übertragen und du versuchst nun, das rückzuübersetzen.
Anmerkung: Selbstverständlich gibt es noch andere Formen der Kapitalgesellschaft im japanischen als die Kabushiki gaisha, in der Praxis spielen die aber nur eine untergeordnete Rolle weil aus verschiedenen Gründen fast alle japanischen Unternehmen vom 5-Mann-Laden bis Toyota als Kabushiki gaisha aufgestellt sind.
|
 |
|
Wenn das ein Kanji ist fress ich ein Denshi-Jisho...
Ich bin mir ziemlich sicher, dieses Machwerk ist schonmal auf http://www.hanzismatter.com/ diskutiert worden, ohne dass irgendjemand einen Sinn darin erkennen konnte.
@Lalela: Sorry, aber das sind verschlungene Linien, aber kein Chinesisch.
|
 |
|
かかってこい! Kakatte koi!
@Admin: Bitte die letzten 3 Posts hier raustrennen und in einen neuen Thread schieben. Danke.
|
 |
|
@niremori: Danke. Vielleicht sollte ich mich auf den Job bewerben
|
 |
|
Ulrike Schmidt wrote:
mkill wrote:Gäbe es den Thread nicht hätte ich die Links eh nicht bemerkt. Alles halb so wild.
Also du meinst, diese Art von Werbung stört nicht so sehr, oder Werbung allgemein würde dich nicht stören?
Hab ich doch geschrieben. Die Links, wie sie jetzt auf der Seite sind, habe ich nicht bemerkt, trotz täglicher Benutzung der Seite. Demnach stören sie nicht.
Werbung allgemein würde mich nicht stören, solange es sich um nicht animierte Grafiken handelt, die nicht die normalen Sichtlinien unterbrechen.
Konkret: Ein Button "gesponsort von:" unter dem Menü oder rechts oben in der Ecke wäre für mich als Nutzer unproblematisch. Ich bin mir ja durchaus bewußt, dass Server nicht kostenlos zu haben sind.
|
 |
|
@Gotokun: どういたしまして。一緒に言語の勉強をがんばりましょう。
2番目は翻訳なので確認のため日本語の原稿もポストしてください。
|
 |
|
Gäbe es den Thread nicht hätte ich die Links eh nicht bemerkt. Alles halb so wild.
|
 |
|
Dan wrote:Soweit ich weiß arbeitet Ulrich Apel an so etwas.
Ulrich, falls du das hier liest, jetzt ist deine Chance für ein Statement dazu.
Dan wrote:http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/
Oh, das kannte ich noch nicht. Bookmarked.
|
 |
|
Hallo Gotokun,
Gutes Deutsch! Aber man kann natürlich noch verbessern...
(Zitate in kursiv, Korrekturen unterstrichen)
Nicht zuletzt herrscht die Verwirrung im Währungs- und Wirtschaftsbereich der Emerging Markets-Ländern,
besteht in Europa und USA noch kein sicherer Ausblick in die Zukunft,
so befindet sich die Weltwirtschaft derzeit in einer schwierigen Lage.
- Typisch japanische Satzstruktur. Im Deutschen ist der Satz einfach zu lang. Außerdem baut man im Deutschen Argumente aus japanischer Sicht oft "rückwärts" auf.
- Emerging Markets -> Schwellenländer
- in den USA
- nicht zuletzt beendet eine Aufzählung. Deswegen kannst du das nicht als Einleitung verwenden.
Die Weltwirtschaft befindet sich derzeit in einer schwierigen Lage. In Europa und den USA besteht noch kein sicherer Ausblick in die Zukunft, und nicht zuletzt herrscht in den Schwellenländern Verwirrung im Wirtschafts- und Währungsbereich.
Die Finanz- und Währungskrise haben eine starke Bremsung der asiatischen Wirtschaft verursacht.
- Bremsung ist immer wörtlich zu nehmen, das heißt der Fahrer eines Autos tritt auf die Bremse. "Abbremsen" dagegen kann auch im übertragenen Sinn verwendet werden.
- Finanz- und Währungskrise ist Singular
Die Finanz- und Währungskrise hat ein starkes Abbremsen der asiatischen Wirtschaft verursacht.
In den USA besteht trotz steigender Konjunktur weniger sicherer Ausblick in die Zukunft.
- Steigt die Konjunktur in den USA wirklich? Ich dachte die sind seit einem Jahr in der Rezession...
- weniger sicherer Ausblick -> kein sicherer Ausblick. Ein Ausblick kann nicht mehr oder weniger sein, entweder es gibt ihn oder es gibt ihn nicht.
In den USA besteht trotz steigender Konjunktur kein sicherer Ausblick in die Zukunft.
Die Wirtschaft wächst in Westeuropa zwar im Ganzen immer höher, droht jedoch teilweise ihr Tempo herabzusetzen.
- Man sagt zwar "die Wirtschaft wächst" im Deutschen, aber sie wächst nicht "höher". Nur Bäume, Gebäude etc. können höher wachsen. (Nebenbei, auch Menschen wachsen, oder sie werden größer, aber sie wachsen nicht höher.)
- Die Wirtschaft kann ihr Tempo nicht "teilweise" herabsetzen, entweder sie setzt das Tempo herab oder nicht.
- das Tempo herabsetzen ist zwar korrekt, "das Tempo verlangsamen" aber stilistisch besser.
Die Wirtschaft wächst in Westeuropa zwar weiter, droht jedoch ihr Tempo zu verlangsamen.
Bei uns hierzulande lagen privater Verbrauch und Anlageninvestitionen immer noch auf niedrugem Niveau,
da kein sicherer Ausblick in die Zukunft vor Angst ums Finanzsystem und wegen des Beschäftigungsabbaus bestand,
so dass die konjunkturelle Entwicklung in äußerst schwieriger Bahnen verlaufen ist.
- niedrug -> niedrig
- Wie beim ersten Satz ist hier die Satzstruktur akademisches Japanisch, aber nicht Deutsch. Der Satz ist zu lang.
- hierzulande - ist damit Japan oder Deutschland gemeint? Das sollte aus dem Kontext hervorgehen
- Warum verwendest du hier die Vergangenheitsform (Präteritum)? Du beschreibst doch die gegenwärtige Situation und machst dann eine Vorhersage für die Zukunft, oder?
- vor Angst / aus Angst:
"Vor Angst zitterte ich am ganzen Leib." (-> direkte Bedrohung, reflexhafte körperliche Reaktion)
"Aus Angst um mein Erspartes habe ich alles in einen Koffer getan und im Garten vergraben" (-> Angstgefühl, denkende Handlung)
- ums -> um das - In einem schriftlichen Aufsatz solltest du Abkürzungen wie "ums" "ins" "hats" "wirds" usw. vermeiden.
- "in schwierigen Bahnen verlaufen" verwendet den Plural
Bei uns hierzulande liegen privater Verbrauch und Anlageninvestitionen immer noch auf niedrigem Niveau,
da kein sicherer Ausblick in die Zukunft besteht. Aus Angst um das Finanzsystem, und wegen des drohenden Beschäftigungsabbaus ist zu erwarten, dass die konjunkturelle Entwicklung in äußerst schwierigen Bahnen verlaufen wird.
|
 |
|
Gibt es eigentlich Pläne, irgendwann auch eine Seite für die Gegenrichtung Deutsch -> Japanisch einzurichten?
Leider gibt es im Netz einfach keine Seite, die etwas vergleichbares liefert. Man kann zwar bei wadoku nach deutschen Begriffen suchen, hat dann aber eine ungeordnete Liste mit Treffern aus der man den passenden Eintrags an Hand seiner eigenen Japanischkenntnisse filtern muss. Für viele Zwecke reicht das einfach nicht.
Natürlich hätte ein eigenes dokuwa noch andere Vorteile, etwa dass man deutsche Slangbegriffe und deutschlandspezifische Dinge wie Städte- und Personennamen besser aufnehmen kann, und dass man deutsche Wörter mit umfassenden Grammatikinformationen wie etwa Verbtabellen verlinken kann.
Die Frage ist nur... Hat jemand Interesse soetwas aufzubauen?
|
 |
|
Kein Problem, es gibt hier ein Team von Editoren (mich eingeschlossen), die neue Einträge prüfen, formatieren und diskutieren. Jeder der hier mitliest, ob Editor oder nicht, kann dabei helfen in dem er einmal am Tag die letzten Vorschläge anschaut:
http://www.wadoku.de/suggestions.jsp
Wenn es Probleme, Fragen oder Ungereimtheiten gibt, einfach einen Kommentar im Eintrag hinterlassen oder hier im Forum einen Thread dazu starten.
|
 |
|
|
|