Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: mkill
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Message
Am ehesten paßt dann wohl "Bau- und Immobilienfirma".
Diverse Buttons etc. der Beta sind Englisch beschriftet. Nun ist es grundsätzlich zu begrüßen, dass das Interface auch in Englisch bereitgestellt wird, wenn ich aber als Sprache "Deutsch" auswähle sollte das Interface auch Deutsch sein.

Im Einzelnen:

- Suche -

23 items found, displaying all items. ->
23 Einträge gefunden. Alle Einträge werden angezeigt.

Tabellen Layout | Wörterbuch Layout (Deppen Leer Zeichen) -> Tabellen-Layout | Wörterbuch-Layout

Advanced -> Detaillierte Suche

Logout -> Ausloggen

- Eintrag - Editieren -

back | reload | refresh | tag2xml | tag2xml+optimize -> Zurück | Neu Laden | In XML umwandeln | In XML umwandeln und optimieren

Splitting -> Aufspalten

Syntax | Semantic | Relevance -> Syntax | Semantik | Relevanz

Refresh -> Aktualisieren

View -> Ansicht

Form -> Formular / Eingabemaske
Edit -> Bearbeiten
Actual -> Datenbankeintrag

Lesung (hatsuon) -> Transkription

accent -> Akzent

save -> Speichern

- Reiter JSForm -

Orth[1] -> Japanisch
Pron[1] -> Lesung
Pron[2] hatsuon -> Transkription
accent -> Akzent
Sense[1] -> Bedeutung [1]:

- Reiter Cache / Index / Referenz -

Ich nehme mal an, die dienen nur zum Debuggen... ansonsten sollten hier auch die Datenbankfelder "menschenlesbar" sein.



Beim Editieren eines Eintrags in der Beta ist mir folgendes Aufgefallen:

(http://www.wadoku.de/wadoku/entry_xmledit.jsp?uid=4491429#xform)

Es fehlt ein Feld, um zusätzliche Bedeutungen einzutragen.
Am einfachsten ist wohl, ein Feld ähnlich wie "Referenz (neu):" einzufügen.

Allerdings sind mindestens 2 Felder nötig: Einmal für neue Synonyme zu bestehenden Übersetzungen, und zweitens ein Feld für eine völlig neue Übersetzung, die eine andere Bedeutung / Verwendung als die bisherigen Einträge darstellt.
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=273700

Im Eintrag 美容液 ist momentan die Übersetzung "Essenz" gegeben.

Wikipedia schreibt zum Thema:

美容液(びようえき)とは基礎化粧品の一つ。保湿成分や美白成分などの美容成分が濃縮して配合されている。通常、美容成分の肌への吸収性を高めるため、化粧水等で肌を整えた後に、油分を含む基礎化粧品を使用する前に肌に塗布することが多い。

1980年代に外資系化粧品メーカーであるエスティローダーと資生堂が高機能の美容液と銘打った商品を売り出した後、日本においても急速に広まった。有効成分が高濃度で配合されているために、通常、他の基礎化粧品と比較して高価格であることが多い。

成分

美容液に配合されることが多い美容成分には、

* ビタミンC
* ビタミンE
* アルブチン
* レチノール
* ヒアルロン酸
* コラーゲン
* ハトムギエキス
* 海藻エキス
* トラネキサム酸
* エラスチン

などがある。

Grob gesagt handelt es sich um ein Basiskosmetikum, in dem Feuchtigkeitsmittel, Hautweißer und andere Bestandteile konzentriert werden. "Essenz" ist nicht prinzipiell falsch, der deutsche Begriff umfaßt aber wesentlich mehr Bedeutungen. "Beauty-Essenz" oder ähnliches wäre vielleicht besser. Hat jemand einen Vorschlag?
Die Begriffe 総建 / 総健社 kommen in Firmennamen von Baufirmen vor. Ich suche eine Übersetzung für diese Begriffe als Eintrag für wadoku (z.B. wenn ein Übersetzer eine deutsche Entsprechung eines Firmennamens braucht)

Da meine beiden Einträge gelöscht wurden, kopiere ich hier die Diskussion und bitte um Vorschläge für einen Eintrag.


* Was ist der definitorische Unterschied zwischen 総合建設会社 und 建設会社? Denn auch eine "normale" Baufirma wäre 建設会社. Sind 総合建設会社 eine Teilmenge von 建設会社?
* Das 総合 impliziert für mich, dass eine 総合建設会社 eine breite Palette von Arbeiten beim Bau anbietet. Eine 建設会社 bietet vielleicht nur einige Teilbereiche an, etwa in der Beziehung "Generalunternehmer" und "Subunternehmer". Mir scheint "Generalbauunternehmen" in diesem Fall eine bessere Übersetzung zu sein, um den Unterschied zu verdeutlichen.
* 総建社 scheint primaer ein Firmenname (einer eher kleineren Firma) zu sein.
* Wenn 総建社 ein Firmenname und auch die Abkürzung für 総合建設会社 ist, dann muss es eine Firma/ein Unternehmen namens 総合建設会社 geben. Oder heißt eine Firma zufälligerweise 総建社 (Eigenname), und 総合建設会社 ist ein Begriff für eine bestimmte Form von Bauunternehmen. Dans Vorschlag "Generalbauunternehmen" finde ich persönlich gut in der Hoffnung, dass 総合建設会社 kein Fachbegriff ist, der im Deutschen ganz anders heißt.
* > 総建社 scheint primaer ein Firmenname (einer eher kleineren Firma) zu sein. Sehe ich auch so.
Man kann nicht "in Kanji übersetzen" (genausowenig wie man eine Speisekarte essen kann). Man kann nur "ins Chinesische" oder "ins Japanische" übersetzen. Du mußt dich als schon entscheiden, ob du Chinesisch haben willst (dann bist du hier im falschen Forum) oder Japanisch (dann wird die Übersetzung in japanischer Schrift wiedergegeben, die Kanji und Kana enthalten kann)
Joschl wrote:Gibt es in Japan außer うどん noch andere Nudelsorten aus Weizenmehl? Wenn nicht, könnte man うどん schlicht mit "Nudeln aus Weizenmehl" wiedergeben, auch wenn das sprachlich nicht so griffig und geheimnisvoll ist wie "Udon-Nudeln". Falls うどん die einzige Nudelsorte aus Weizenmehl ist, dann muss man うどん nicht wie Namen behandeln, oder?


Zweck des Wikipedia-Artikels ist es ja gerade, zu erklären, was Udon-Nudeln sind. Also sollte der Begriff auch genau so im Artikel stehen. Spaghetti, Tortellini, Jiaozi, Pelmeni, Nockerln etc. würdest du ja auch nicht "eindeutschen". Gerade bei Gerichten sollte man nur eine deutsche Übersetzung verwenden, wenn es das gleiche Gericht auch im deutschen Sprachraum gibt. Das ist aber nur in Ausnahmefällen so, etwa bei Cream of Wheat = Grießbrei. Selbst bei Tonkatsu gibt es deutliche Unterschiede zu einem Schnitzel, auch wenn das eine die japanische Version des anderen ist.

Udon ist auch kein allgemeines japanisches Wort für Nudeln aus Weizenmehl, sondern beschreibt einen bestimmten Typ Nudeln (dick, lang, billig) und die typische Zubereitung.

Was das など angeht: Japaner verstreuen など über viele Texte mit der Gießkanne. Während man deutschen Schülern in der Grundschule abgewöhnt, überall "usw." "etc." usw. einzustreuen, kommt das など in japanischen Texten sehr häufig vor. Wenn ich übersetze lasse ich es meistens weg, weil es schlechter Stil in der Zielsprache ist. Was die Bedeutung angeht, hat nasu recht, es heißt so viel wie "Die Periode in der die Nudeln nach Japan gekommen sind (und die weiteren Umstände)"
Wenn du einen Eintrag verbessert haben möchtest, schreib einfach die verbesserte Version ins Kommentarfeld. Innerhalb von 24 Stunden sollte das korrigiert sein.
Gibt es in Wadoku auch Möglichkeiten, über das Webinterface nach bestimmten Parametern zu suchen? Was mich interessiert sind unter anderem:

- Einträge mit unbestätigten Kommentaren

- Einträge mit bestimmten Strings in den Kommentaren (z.B. "entsperrt")

- Einträge mit leeren Feldern (Wortart etc.)

- Einträge mit bestimmten Klammereinträgen wie {Rechtsw.}

- Einträge nach Datum der Erstellung / des letzten Eintrags
Bevor wir hier weiter im luftleeren Raum diskutieren, ein paar Quellen, und wie ich das übersetzen würde:

適齢期の男女の約半数が「交際相手いない」 結婚できない理由はやはり ...
http://rate.livedoor.biz/archives/50181218.html
Dass Männer und Frauen, die im heiratsfähigen Alter nicht heiraten "Ich habe keinen Partner" als Grund angeben ist offensichtlich...

京都女性殺害:自首の元交際相手逮捕
http://mainichi.jp/select/jiken/news/20090210k0000m040104000c.html
Frauenmord in Kyoto: Exfreund stellt sich der Polizei

クリスチャンの結婚相手、交際相手、メル友募集 大好評
Christliche Heiratspartner, Lebensgefährten und Brieffreunde haben einen guten Ruf

交際相手募集!運命の人探して幸せ掴む!真剣恋愛メール!
http://kekkon1-8h.ichigonavi.net/
Partnersuche! Greif nach dem Glück und finde den Mann/die Frau deines Lebens! Ernstgemeinte Liebesmails!

交際相手の長男に嫌がらせメール ストーカー容疑で女逮捕
http://sankei.jp.msn.com/affairs/crime/090122/crm0901221806022-n1.htm
Frau schickt dem ältesten Sohn des Lebensgefährten Hassmails - Wegen Verdacht auf Stalking festgenommen

モーニング娘、交際相手一覧
http://www.les2.net/952.html
Liste der Partner von Morning-Musume-Sängerinnen

同性の交際相手を調理した元ミスター・ゲイに終身刑
http://www.afpbb.com/article/disaster-accidents-crime/crime/2530645/3450752
Lebenslängliche Gefängnisstrafe für ehemaligen Mister Gay, der Partner beiden Geschlechts kulinarisch verarbeitet hat


Eine Google-Suche ersetzt keine detaillierte Analyse, wie ein Wort verwendet wird. Ein Großteil der Treffer sind aber Überschriften von Zeitungsmeldungen. In erster Linie scheint das Wort verwendet zu werden, um einen Lebenspartner zu bezeichnen, als allgemeinerer Begriff für Ehemann/Ehefrau der beide Geschlechter, alle sexuellen Ausrichtungen sowie Verheiratete und Unverheiratete einschließt, oder an Stelle von Ehemann/Ehefrau, wenn die Partner nicht verheiratet sind.

Eine Verwendung im Sinne von "Bekannter", sprich jemand den man irgendwann mal irgendwo kennengelernt hat, zu dem man aber keine sonderlich innige Beziehung hat, kann ich nicht finden. Ich bin aber gerne bereit, mich von entsprechenden Textbelegen überzeugen zu lassen.
Da die Diskussion um den Eintrag bereits mehrere Bildschirmseiten füllt, sollten wie sie am besten hier weiterführen.

http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=273593

Japanisch: 交際相手
Hiragana: こうさいあいて
Deutsch: jmd. {X} mit dem man Umgang hat; Bekannter {m} // Verabredung {f}; Rendezvouspartner {m} // Freund {m}; Freundin {f}; fester Partner {m}.

Bisherige Diskussion:
(Falls jemand sich mit einem der anonymen Einträge identifizieren möchte, bitte melden... Das Kommentarsystem verschluckt manchmal Usernamen.)

anonym (2009-02-15)
jds Freund(in) [Vielen Dank. Der Kommentar wurde in den Haupteintrag mit übernommen]

anonym (2009-02-15)
Ein(e) 交際相手 ist auch in Japan schon ein bisschen mehr als "jmd, mit dem Umgang hat" oder "Bakannte(r)", meine ich. ;o)

mkill (2009-02-16)
Ein Bekannter ist eher 知り合い, ein Freund ein 友達. 交際相手 impliziert ziemlich eindeutig eine sexuelle Beziehung, ich kann mir nicht vorstellen, dass das Wort ohne diesen Kontext verwendet wird.

Dan (2009-02-16)
交際 kann den einfachen (freundschaftlichen) Umgang, das Ausgehen mit jmdm., bis hin zu einer sexuellen Beziehung umfassen. Das Gleiche gilt für 交際相手 entsprechend. Es hängt also wie immer vom Kontext ab

Nasenbaer (2009-02-16)
Ich kenns wie mkill. 交際相手 ist ziemlich eindeutig sexuell belegt. Ich koennte mit Sicherheit niemanden aus meinem Freundes-/Bekanntenkreis als 交際相手 bezeichnen, ohne das gleich alle komisch gucken und denken wir huepfen zusammen in die Kiste.

(Un-)regelmaessiger Sexpartner triffts da schon eher.

anonym (2009-02-16)
Bei dem Wort 交際相手 ist der sexuelle Kontext relevant. Wenn man die beiden Bestandteile 交際 und 相手 isoliert betrachtet, wird man sicherlich ungewollt in die Irre geführt. Stchwort: Idiomatisierung

niremori (2009-02-17)
Nein, der "sexuelle Kontext" ist irrelevant. Es kann naemlich niemand ins Schlafzimmer der beiden schauen. Gemeint ist vielmehr ein "fester Partner". Davon hat man (in der Regel) nur einen. Was die beiden miteinander anstellen, ist damit nicht gesagt. [Vielen Dank. Der Kommentar wurde in den Haupteintrag mit übernommen]

anonym (2009-02-17)
ein Fester Partner ist aber =/= Bekannter. Davon hat man nämlich mehrere. Und eben wie schon der zweite Kommentar meinte mehr, als nur jemand, mit dem man Umgang hat.

Und selbst in Japan gehoert beim festen Partner der Sex dazu.

mkill (2009-02-17)
Ich habe den Eintrag editiert und den "Bekannten" gestrichen.

Dan (2009-02-17)
Warum?
Kenkyusha: 交際相手 a person one knows [has a relationship with, meets]; 〔デートの〕 a date; (男の) a boyfriend; (女の) a girlfriend.
Es hat auch niemand behauptet, dass ein fester Partner == Bekannter ist. 交際相手 kann je nach Kontext eben einfach nur ein Bekannter sein, neben den anderen Bedeutungen. Achja, und Bekannter hat auch die verhüllende Bedeutung "Freund einer Frau, Freundin eines Mannes", so dass das bei 交際相手 doch wohl sehr gut passt... [Vielen Dank. Der Kommentar wurde in den Haupteintrag mit übernommen]
anonym (2009-02-1
Es waere interessant mal ein Beispiel zu sehen, in dem 交際相手 lediglich 'Bekannter' heisst. Das war vielleicht einmal so, doch gegenwaertig wird es nicht mehr so gebraucht. Versuch mal einen Bekannten / eine Bekannte von dir nicht als 知り合い sondern als 交際相手 vorzustellen (Was ja deiner Ansicht nach die gleiche Bedeutung hat). Es waere wohl das letzte mal, dass du diese Person siehst. Falls 'Bekannter' stehen bleiben sollte, gehoert es an den Schluss.

mkill (2009-02-1
Von wann ist das Kenkyusha? Mag ja sein, dass das Wort historisch lediglich auf eine irgendwie geartete Beziehung hinwies, im modernen Japanisch ist das spätestens dank anderen Begriffen wie 援助交際 eindeutig ein Hinweis auf eine Beziehung im romantischen und/oder sexuellen Sinn.
Leider hält sich der Sprachgebrauch nicht stur an Wörterbuchdefinitionen, dann hätten wir es einfacher.

Umgekehrt ist das Wort "Bekannter" für einen Liebhaber im Deutschen 50er-Jahre Sprachgebrauch. Ich selbst kenne das nur, weil es mir irgendwann mal jemand deutlich älteren Semesters erklärt hat.
Heutzutage ist das kein Tabu mehr und braucht sich nicht hinter solchen Worten zu verstecken, weswegen ein "Bekannter" einfach nur "jemand, den man von irgendwoher kennt" ist.
3 von 7 meiner Lieblingsartikel in der Wikipedia hat mittlerweile die Löschologenfraktion erwischt. Ich bin darüber sehr enttäuscht. Ohne Artikel wie den über den Spanish announcers' table hat die Wikipedia einfach keinen Unterhaltungswert. Oder diese Perle hier: http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Homosexual_interpretations_of_Batman&direction=prev&oldid=45574255
Was hältst du von

http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=273622

Mach keine Witze!; Blödel nicht rum!; So ein Unsinn!; Das soll wohl ein Scherz sein!.
Hallo Forum,

Wie würdet ihr den Ausdruck ふざけんな (auch: ふさけんな) übersetzen?
Space ALC (http://eow.alc.co.jp/ふざけんな/UTF-8/?ref=sa) liefert auf englisch die schönen Wörter "bullshit" und "motherfucker".

Auf gut deutsch dann also "fick dich" und "verdammte Scheiße"? Nun sind die Deutschen keine Kinder von Traurigkeit, was Kraftausdrücke angeht, aber die beiden Übersetzungen klingen für mich härter als der japanische Ausdruck. Eventuell einfach nur "beschissen"?
Für Fantasy-RPGs etc. kannst du dir den Namen eines Charakters zusammenbasteln wie du lustig bist. Auch bei der Lesung kannst du dich austoben.

Anders sieht es aus, wenn du versuchst, einen historischen oder modernen japanischen (chinesischen, koreanischen) Namen zu basteln. Um einen Namen zu basteln, den ein Japaner als "natürlich" empfindet, brauchts ein bisschen Hintergrundwissen (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_name).
Am einfachsten ist es, ein paar weniger bekannte historische Figuren herauszusuchen und dann Vor- und Nachnamen neu zu kombinieren, etwa zu "Hashimoto Nobunaga".
 
Forum Index » Profile for mkill » Messages posted by mkill
Go to: