Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: adnim
Forum Index » Profile for adnim » Messages posted by adnim
Message
Laut Wadoku (http://wadoku.de/entry/view/9743997) und den Referenzen nach Daijirin und Daijisen wird 博士課程 als はくし・かてい gelesen. Ich habe stattdessen immer はかせ・かてい verwendet.
Wie sollte ich es in Zukunft damit halten?
Seit Dans vorigem Posting sind 4 Jahre vergangen, der Migrationsplan steht seit Januar 2011 auf go. Wie sieht der aktuelle Zeitplan fuer die endgueltige Umstellung auf das "neue" Wadoku aus? Was muss noch getan werden?
Gemeint ist damit m.E. :

> 翻訳ももちろんあるんですが
es gibt zwar auch Übersetzungen, aber
>原文でそのままあたるというのがハーバードの教授がみんな意義をおいていることで
... darauf sich den Originaltext reinzuziehen legen alle Professoren (hier) in Harvard Wert

In 盾 sollte lt. Hadamitzky wie bei 十 der 3. Strich horizontal und der 4. Strich vertikal verlaufen:

image
Der oben genannte Satz kein Verb.

Es müsste also lauten:
In Süddeutschland betragen die Höchsttemperaturen um die 20 Grad.

dann lässt sich auch circa substituieren:
In Süddeutschland betragen die Höchsttemperaturen circa 20 Grad.

und paraphrasieren:
In Süddeutschland liegen die Höchsttemperaturen bei circa 20 Grad.

und dann wieder kontrahieren:
In Süddeutschland Höchsttemperaturen bei circa 20 Grad.

Prädikatinferenz ist was feines.
Seeing as how the VP is such a VIP, shouldn't we keep the PC on the QT, because if it leaks to the VC, you could end up an MIA, and then we'd all be put on KP.
"Viele amerikanische Walfangschiffe wurden in den Gewässern um Japan gesichtet (tauchten in japanischen Gewässern auf), darunter auch einige, die Schiffbruch erlitten und deren Besatzung sich an die japanischen Küsten rettete (in Japan anlandete)."

Ein bisschen komisch finde ich, dass: "[..]船[..](の)中には[..]者もあった" . (Bitte um Korrektur, wenn meine Annahme, dass 者 nur Personen instanziieren kann, falsch ist!)

Von einem Anstieg ist nicht direkt die Rede, er ergibt sich aber logisch, wenn man ausschließt, dass es sich bei den Walfängern um unsichtbare oder U-Boote handelte.
Beschimpfungen fuehren, so denken ich, zu nichts und fallen nur auf einen selbst zurueck.

Sehe ich genauso.
Ich habe mir beim Lesen der ersten beiden Antworten die Frage gestellt, wer wohl mehr abgestumpft wäre: der Emo, der sich in einem Schrei Nach Liebe einen entstellenden Marker auftätowieren lässt, was ihn sein Leben lang als Idioten (vgl. die archaische Benutzung des Wortes) kennzeichnet, und er sich entsprechende Rechtfertigungspsychologie zulegen wird oder
derjenige, der sich in Ermüdung des Überlaufs an solchen Anfragen hinter dem fachlichen Aspekt verschanzt und gerade mal müde mit einem Wikipediazitat lächelt, anstatt den Fragesteller erzieherisch in Richtung des wachsenden Pfeffers zu verweisen.

In diesem Sinne habe ich zugespitzt geantwortet. Ich möchte fragen: wo liegt denn wirklich für den Betrachter der Unterschied, wenn er ein Tattoo mit den Zeichen 社会病質者 statt 馬鹿 liest?
Der Kürze halber - und vorallem für den genannten Zweck - könnte man auch semantisch rangehen:
馬鹿
geht eigentlich immer. Für etwas allgemein Sinnlos-Abstoßendes könnte auch
悪人 oder 犯人
in Frage kommen. Wenn es eigentlich nur wegen der Schriftzeichen ist, und Du noch nicht so genau weißt, ob Du nicht doch später ein normales Leben führen willst, kannst Du Dir mit diesem putzigen Schmankerl behelfen:
老外鬼子
Ich würde die Potentialform u.dgl. da nicht noch reinpacken: 信頼をよせるほど 人に力を与えるものはない。
Es gibt sicherlich einige solche "weißen Schimmel", die durch Codeshifting entstehen - auch im Deutschen.
Zum Beispiel "パワーの力", zu dessen Erklärung die zweite Antwort hier ganz interessant ist: http://questionbox.jp.msn.com/qa1742852.html

Oft haben Anglizismen eine eigene Konnotationsmenge; man denke nur an 牛乳ミルク.
ダメージ könnte dementsprechend auf verminderte Lebensenergieanzeigen hindeuten, während 被害 nachgeschoben wird, um auch für Normalsprecher verständlich zu machen worum es geht. Eine Neuheit in der Entwicklung von Sprachen ist das nicht; enthält Japanisch doch schon eine ganze Reihe von solchen Dopplungen, die im Übergang von einer monosyllabischen zu einer mehrheitlich bisyllabischen Sprache entstanden sind, wie z.B. 美麗.
Man könnte auch soweit gehen, zu vermuten, dass es sich um "provokant kalauerndes Jenglish" handeln könnte, in Anlehnung an "provokant kalauerndes Denglisch", dessen sich neuerlich die Marketingabteilung einer größeren deutschen Drogeriekette bediente
Wow, das hätte ich nun doch nicht gedacht. Danke, nasu.

Was würde ein "Hochjapaner" denn damit ausdrücken wollen, wenn er es als Antwort auf irgendetwas gäbe?
Kann ich mir das wie Anekdoten aus Peter Steiner's Komödienstadl vorstellen (e.g. "Desch ka'st fei bleim lassen!") ?
Ich habe einen blassen Schimmer, was "そらあかんで" bedeuten könnte, aber der reicht leider nicht.
Ist das ein Liedtext aus einem Kinderlied? Wie benutzt man es? Und wie schreibt man es in 漢字・・・ "空空かんで" ?

Danke im Voraus
Ich probier's mal, zuerst in Katakana:

シュウェアト・ウンド・コップフ・デス・ショグン

Das dürfte es genau treffen. Ich bin davon ausgegangen, dass Du eine neue Dosenbiermarke in Japan etablieren willst - da kommen ausländisch klingende Namen immer gut
das ist wirklich Lebenswert.


Ich könnte jetzt was über Rechtschreibung schreiben.
Oder ich könnte schreiben, dass der den ich da zitiert habe - obwohl er sich des gleichen herablassenden Sarkasmus' bedient wie sein Vorredner und deshalb nicht besser ist - eigentlich recht hat, denn es gelte: "Don't feed the trolls" (und damit beziehe ich mich ausschließlich auf Personen, die "hier mal eine Übersetzung bräuchten", weil Bushido is' so fett" o.ä.)

Heute aber möchte ich in Reminiszenz an den gequälten Bibliothekar sprechen, den Kinder mit Katzenohren auf der Mütze oder einer pinken Locke im Gesicht tagein tagaus fragen "wo denn die Mangas stehen", und bashe mit:

Wie bei Autofahrern die PS-Zahl, so postuliere ich einen inversen Zusammenhang zwischen Strichzahl des Kanjitattoos und der Phalluslänge des Trägers.
Ich würde spontan sagen:

素朴に bzw. 素朴に生きる
Würde mich auch mal interessieren, ob man 素朴に生きて働く schreiben muss, oder ob das "Schaffen", wie der Schwabe sagen würde, konzeptionell in 生きる enthalten ist.

Für "unter einfachsten Bedingungen arbeiten" haben wir einen Eintrag: 最低必要条件 - das sind die Minimalanforderungen unter denen etwas arbeitet.
 
Forum Index » Profile for adnim » Messages posted by adnim
Go to: