Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: adnim
Forum Index » Profile for adnim » Messages posted by adnim
Message
Hallo,

Wieso ist es eigentlich so, dass man nach Majonäse, aber nicht nach mayonnaise suchen kann, obwohl beides im selben Eintrag steht?

Beziehungsweise: gibt es ein "Flag" o.a., das es erlaubt, den gesamten deutschen Übersetzungseintrag zu durchsuchen?
Ach, alles Unfug.
In Wirklichkeit fliessen in Japan Milch und Melon Soda in Baechen und Obst waechst wie auf Baeumen.
Und die Menschen laecheln den ganzen Tag und frohlocken.
Und es gibt keinen Nieselregen wie in Bielefeld.

Aber alle in diesem Forum sind schon laengst nach Japan abgehauen und wollen keinesfalls, dass noch mehr Deutsche hierherkommen und alles kaputtmachen. Deswegen immer diese Geschichten ueber die komplizierte Japanische Kultur und Sprache. In Wirklichkeit gibt es einen total einfachen Trick, Japanisch ohne diesen ganzen Aufwand zu verstehen.

Kozure, am besten, Du setzt Dich ins naechste Flugzeug nach Tokyo und findest Dein Glueck, bis es Dir vergeht. Vergiss das Handtuch nicht.
Tschues
Kurz nachgeschaut: die "Weisse Rose" aus der ナチ時代 hiesse 白いバラ (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E3%81%84%E3%83%90%E3%83%A9)
Hallo Momoko,

es ist das Einfachste, wenn Du die Japanisch-Sprachunterstuetzung in Dein Betriebssystem hinzufuegst, die Eingabe auf Japanisch umstellst und dann einfach Deine Tastatureingaben vom Eingabesystem in Kana umwandeln laesst.
(So machen das uebrigens auch alle Japaner und staendig.)
Falls Du noch eine Woche Zeit hast, kannst Du Dir dabei gleich Hiragana beibringen.

Was die Bedeutung angeht, so ist es besser, wenn Du nach einer englischen Uebersetzung Ausschau haeltst, da wortwoertliche Uebersetzungen aus dem Japanischen, insbesondere bei Liedtexten, beinahe sicher scheitern werden.

Ausser fuer den kompletten Liedtext gilt ansonsten: Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten
もし ist eher eine Vorwaertsdeklaration, dh. sie kuendigt am Satzanfang an, dass am Ende ein たら et.al. lauern wird, auf das dann die Aussage folgt, die eintrifft, wenn die Bedingung erfuellt ist.

Dagegen druecken でしょう und かもしれません, die am Ende stehen, Zweifel aus. Man koennte noch そうだ und と思います hinzunehmen.
Auch kann es vorkommen, dass もし einfach wie たぶん benutzt wird.

Daher meine Hitliste:
かもしれません (weiss ich jetzt nicht genau, aber wahrscheinlich doch)
たぶん (vielleicht)
そうだ (hab ich gehoert; scheint so zu sein)
でしょう (ist doch so, oder?)
と思います (denke ich puenktchenpuenktchenpuenktchen)
Vielen Dank auch Euch beide.

An Deiner Uebersetzung des Beispiels sieht man schoen, dass einem Japanisch einigen Aerger erspart, den man an anderer Stelle wieder reinbekommt ("...welches Links meintest Du, das linke Links oder das andere..."のよう).
Ich fand an diesem Beispiel nur, dass es ziemlich schwierig sein koennte, zu erklaeren, warum das "nahm" wo stehen muss; so wie es fuer Japaner auch schwierig ist... eine definitive Antwort auf beliebige Fragen zur Grammatik zu geben.

Ich werde mich an den Tipp halten, und meine Saetze mit Topic-Markern pflastern, bis ich ein Gefuehl dafuer habe, wann es definitiv nicht noetig ist. Back to the kindergarten!
In der Wikipedia stand vor langer Zeit (半年前) einmal folgendes Beispiel zu Akkusativ/Ergativsprachen geschrieben:

"Der Schueler sah, wie der Lehrer den Raum betrat, nahm das Buch und ging."
bzw.
"Der Schueler sah, wie der Lehrer den Raum betrat, das Buch nahm und ging."

Ersteren Satz wuerde man in einer Ergativsprache wohl wie zweiteren interpretieren. Nicht ganz trivial, (einem Japaner) den Unterschied zu erklaeren, oder?

Tanpopo's (彼が) markiert genau das Problem.
Muss man durch erneutes Setzen des Topics sicherstellen, dass Tarō-Normaljapaner nicht auf die Idee kommt, 「誰?」 nachzufragen oder liegt der Nachkommaausdruck noch klar im Gueltigkeitsbereich des ersten Topics und man kann sich das sparen?
Hallo,

ich bin gerade mit der komischen Idee aufgewacht, dass Japanisch ganz anders als Deutsch sein koennte.
Jedenfalls musste ich nachdenken ueber den Satz: "Ich hatte keine Lust, mich mit ihm uebers Wetter zu unterhalten, deswegen habe ich mich einfach hingesetzt und gelesen."

Was mir als Uebersetzung in den Sinn kam war soetwas wie:
"... 単に座ってて、読んでた。"

Was mich jetzt stoert ist, die Rueckuebersetzung ins Deutsche. Dieses Fragment fuer sich, koennte es nicht heissen:
"... habe ich mich einfach hingesetzt und (ich habe) gelesen" (akkusativisch)
als auch
"... habe ich mich einfach hingesetzt und er hat gelesen" (ergativisch)?

Welches waere denn nun die bevorzugte Interpretation (des Japanischen)?
Habe das Gefuehl wie ein Horst Schlaemmer zu klingen; und Japaner wuerden einen ja im Leben nicht auf sowas korrigieren.

Ausserdem wirkt "...て、..." staerker disjunkt auf mich als "hinsetzenundlesen". Was waere denn ueberhaupt eine bessere Uebersetzung des Satzes vom Anfang?
Wer sind denn die beiden aus dem Sushi-Video? Da die auch die Macintosh-Spots (http://www.apple.com/jp/getamac/ads/) machen, muss man die jetzt glaube ich kennen.
Mir ist gerade ein interessanter Bug aufgefallen (diesen Post bitte ins Team-Forum verschieben). Die Suche nach:

http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E6%A0%BC%E5%A5%BD%EF%BF%A5

resultiert in einer StringIndexOutOfBoundsException. User kommen bekanntlichermassen ja auf die duemmsten Ideen; hier ist es mir irgendwie gelungen, nach dem Abschicken des Formulars, das Formular noch zu aendern, so dass das letzte Zeichen in 'phrase' vermtl. ein Backspace ist.
Meinst Du das hier:image ?
Das ist meines Wissens nicht im Unicode, dh. Du musst Dir mit Gif-Grafiken behelfen. Ob es im ISO-2022 oder Shift-JIS etcpp. enthalten ist, entzieht sich jedoch meiner Kenntnis. Wenn Du das verifizierst, wuerde ich mich auch fuer die Antwort interessieren.

Unicode Zeichentabellen: http://www.unicode.org/charts/
Na die Zeit hab' ich eben noch :-)
javascript:eval( document.getElementById("phrase_input").value += "ä" );

Wenn man die in ein <span>-Tag um die Kopiervorlagen schreiben koennte, waer's super.
Ich war gerade bei der Konkurrenz (Chinesisch-Deutsches Woerterbuch). Und wisst Ihr was die haben?
Buttons zum Reinkopieren von Umlauten in das Sucheingabefeld!

Koennten wir nicht auch so ein Javascript bekommen, gerade weil es so trivial ist?

(Jedenfalls bis ue,oe,.. von der Suche erfasst werden)
Mein Gedanke wäre "nicht übermäßig stimulierend", in dem Sinne, wie zweistündige Vorträge über das mittwinterliche Paarungsverhalten von Grünalgen in den Südanden mit anschließendem Expertenkolloqium nicht übermäßig stimulierend sind.
Ohne einen Krieg der Religionen lostreten zu wollen:
Nach 1 Jahr Benutzerschaft Hadamitzkys Japanisch-deutschen Zeichenwörterbuchs, kann ich dieses empfehlen.
(http://www.hadamitzky.de/deutsch/werke_buecher.htm#JDZ)
Es geht oekonomischer mit den Seiten um, als das 'kleine' Kanji und Kana 1 und ist im Gegensatz zum Großwoerterbuch noch portabel.

Jack Halperns Kanjiwoerterbuch liegt gewichtsmaeßig dazwischen und hat sehr viele interessante Langvarianten von Kanjis, sowie Referenzen auf die chinesischen. Dazu gibt es Editionen, in denen sich im Appendix ein einzigartiger Hyperonym-Index befindet, in dem Eintraege nach Bedeutungsgruppen sortiert sind.
Meine englische Ausgabe bietet zudem fuer jedes Kanji (bzw. dessen dominierende Interpretationen) ein Schluesselwort statt einer 'Bedeutungswolke' an.

Demgegenueber hat der Hadamitzky dank seines feineren Index' eine sehr viel geringe Zugriffszeit pro Zeichen. Der alphabetische Index ist zudem nach nicht-radikalen Graphemen subsortiert, was leicht zum Lernen verleitet.

Beide Woertbuecher geben Langvarianten an, stellen die Strichreihenfolge dar und erlauben es Komposita ueber ein beliebiges in ihnen vorkommenden Kanji zu finden. Hadamitzky gibt fuer seine Komposita explizit an, abgeschlossen bezueglich dieser Operation zu sein.
 
Forum Index » Profile for adnim » Messages posted by adnim
Go to: