Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: gegee
Forum Index » Profile for gegee » Messages posted by gegee
Message
Wenn ich dann aber Beispiele sehe wie
利益にならない keinen Gewinn bringen
Könnte mein Satz doch wieder heißen "scheint nicht verwunderlich zu sein"

... ich glaube, irgendwie bin ich also immer noch nicht so wirklich weitergekommen...
Hmm hmm, ich glaube, ich darf hier gar nicht den erstbesten Wadoku-Eintrag von ならない nehmen, denn der lautet ja auf ...ならない und bezieht sich vermutlich wohl doch hauptsächlich auf Kombinationen wie "nakereba naranai".

Wenn ich nach *ならない suche kommen viele Beispiele, die auf die Bedeutung 'nicht können' hinauslaufen, wie beispielsweise in
比較にならない nicht vergleichen können.
Dann hieße mein Satz in etwa "man scheint nicht umhin zu kommen, es verwunderlich zu finden"...
Hallo, alle zusammen!

Hier komme ich auch mal wieder mit einer Frage:

unter dem Begriff ならない findet sich als deutsche Übersetzung:
[1] nicht dürfen
[2] müssen, sollen

Was aber heißt dann 不思議でならないらしい?
„Es dürfte nicht verwunderlich sein“
oder
„Es müsste/sollte verwunderlich sein“

Aus dem Kontext erschliesst es sich mir nicht...
... darum wäre ich für Eure Denk-Anstöße dankbar.

Liebe Grüße
Georg
Hallo Leetah,

wenn Du das Fragezeichen als Platzhalter verwendest, wird ein passender Begriff nur dann gefunden, wenn an der Stelle des Fragezeichens genau ein beliebiges Zeichen steht:
a?bc findet also axbc und aybc

wenn Du stattdessen das Sternchen verwendest, ist jeder Begriff ein Treffer, bei dem an der Stelle des Sternchens beliebig viele Zeichen stehen:
a*bc findet also auch axbc und aybc, genauso, wie mit der Fragezeichen-Suche, zudem aber auch axxbx und axyz1234bc.

Du kannst das Fragezeichen oder Sternchen natürlich auch am Anfang Deines Suchbegriffes stehen haben, ebenso wie am Wortende - es muss nicht von Zeichen eingerahmt sein, darf aber auch.

Viele Grüße
Georg
Hallo Yamada-san,

damit hast Du eines der ganz großen Fragezeichen in meinem Kopf gelöst.

ALLIGATOR ございます、 蟻がトーゴにございます。
Hallo Leetha,

da hast Du Dir ja richtig viel Arbeit gemacht - und schöne Bilder sind es noch dazu.
Ist dieses Überdach über der Nakamise-dôri in Asakusa jetzt eine Dauereinrichtung - oder war da nur gerade ein besonderes Event?

Wenn es so eine Klo-Anzeige in Deutschland gäbe, dann wären die beleuchteten Toiletten bestimmt nicht die besetzten, sondern die kaputten...

Und darf ich bitte mir eine ganz kleine Anmerkung erlauben: bei buddhistischen Einrichtungen spricht man in der Regel von Tempeln, bei shintôistischen von Schreinen. Es gibt zwar auch Mischformen, doch soweit ich weiß trifft das weder auf den Daibutsu von Kamakura zu noch auf den Schrein am Fuji. Ich hoffe, das ist jetzt nicht zu kleinlich...

Danke für die Bilder
Viele Grüße
Georg
Ja, ich liebe ja Wortspiele...
... aber um solche Spielereien wie dieses いただきマックス in seiner ganzen Tiefe zu ergründen werde ich wohl niemals genug Feingefühl für die japanische Sprache entwickeln.
Obwohl dieses Wort ja alleine schon dann genug Potential für viel unterhaltsame Beschäftigung bietet, wenn man es als eine Art Puzzel benutzt, insbesondere wenn ich meine deutschen Denk-, Lese- und Sprach-Gewohnheiten mit meinem Halbwissen der japanischen Sprache und dann noch mit meinem Halbwissen der Englischen Sprache vermaxe - äh vermixe - aber was assoziert nun der japanische Muttersprachler ganz genau damit?

Und wo wir gerade dabei sind: wer erklärt mir mal den Neujahrs-Sketch, wo einer immer AMAKESHITE sagt und sich alle anderen darüber kaputtlachen. Ist das nur wegen dem Dreher lustig oder assoziiert der Japaner noch eine hintergründige Bedeutung mit dem verunstalteten Wort?
Hallo Adnim,

man kann nach allen deutschen Begriffen suchen, die in WADOKU aufgenommen wurden. Solche Begriffe sind jeweils durch ein Semikolon voneinander getrennt. Nun kann man den Begriff mayonnaise nicht finden, weil er nicht als deutscher Begriff gelistet ist, sondern lediglich in dem Hinweis auf die Herkunft des Wortes erscheint. Man könnte den Eintrag wie folgt abändern, um auch die Schreibweise 'Mayonnaise' finden zu können:

{Kochk.} Majonäse {f}; Mayonnaise {f} (<Herk. aus dem Franz.; nach der Stadt Mahón auf Menorca>.
Der Fehler kommt noch bei anderen Komposita mit しゅ in der Lesung vor. Vielleicht sollte man eine Konvertierung laufen lassen, die alle し[Dev]ゅ・し umwandelt in [Dev]しゅ・し ...
bei dem Begriff 主旨
http://www.wadoku.de/entry_edit.jsp?entryid=97589
wird aber eine eigenartige Lesung generiert:

し[Dev]ゅ・し wird in shixyu・shi umgewandelt...
Also, mal abgesehen davon, daß ich WADOKU ganz großartig finde und es mir persönlich wesentlich besser, umfangreicher, effizienter und leistungsfähiger erscheint als jedes Deutsch-Japanisch / Japanisch-Deutsch-Wörterbuch (sei es gedruckt oder in elektronischer Form), welches mir bisher unter die Augen gekommen ist - und ich möchte mich an dieser Stelle einmal ganz herzlich dafür bedanken, dass es WADOKU in dieser Form überhaupt gibt, gibt es doch eine Sache, die ich wirklich verdrießlich finde: das Auto-Vervollständigen deutscher Begriffe, die man in die Suchmaske eintippt. Ich weiß nicht, ob das nur daran liegt, daß die von mir eingesetzte Technik nicht leistungsfähig genug ist, aber für mich ist das ausgesprochen störend, weil es immer noch Vorschläge am anzeigen ist, wenn ich schon wieder was ganz anderes tippe. Vielleicht könnte man ein Kästchen zum Ankreuzen machen, ob man das Autovervollständigen möchte oder nicht... oder gibt es sowas schon - ist das vielleicht überhaupt eine Browser-Funktion und kommt gar nicht von der WADOKU-Engine?

Ansonsten liebe ich WADOKU - und das ist nicht übertrieben.

(Ach ja, ich würde gerne Bilder uploaden können - wenigstens zu den von mir beigesteuerten Beiträgen ... da war doch mal was im Gespräch???)

Also Jungs und Mädels: weiter so - WADOKU ist toll !!!

Das ist ja jetzt wohl der absolute Gipfel ... !

Endlich wieder mal was Spaßiges - könnten wir sowas dann ab jetzt täglich bekommen?

Liebe Grüße
Georg


Hallo Chinook,

Willkommen bei WADOKU und im Forum!

Wenn Du im WADOKU nach 使い suchst, findest Du den Eintrag 使い; 遣い; つかい
bei den Bedeutungen ist als letztes aufgelistet:
[4] Tierbändiger.
Das ist die Bedeutung, die hier für den Zombie-Master relevant ist, es ist also ein Zombie-Bändiger...
Von der reinen Bdeutung des Schriftzeichens her kann man in diesem Sinne 使い auch als 'der Benutzer' auffassen (Nominalisierung des Verbs 使う・つかう: benutzen, hier aber noch vielmehr als bändigen, manipulieren aufzufassen, denn als benutzen), denn der Zombie-Master beschwört und bändigt ja bei MAGIC die Zombies, um sie dazu zu benutzen, sie auf andere Monster loszulassen.

Viele Grüße
Georg
Dann ist Nori 糊 (Stärke) vielleicht der Grundstoff von Neri 粘剤... ?
Aus Tororo-Aoi wird ganz einfach Stärke gewonnen, welche zur Papierherstellung verwendet wurde, die dabei gemeinte Stärke, bzw. der daraus gefertigte Leim heißt aber nicht Neri, sondern Nori 糊.
 
Forum Index » Profile for gegee » Messages posted by gegee
Go to: