Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Wortspiel des Tages  RSS feed
Forum Index » Off-Topic/Sonstiges
Author Message
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1249
Offline

Heute:

いただきマックス

無知の知
gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline


Das ist ja jetzt wohl der absolute Gipfel ... !

Endlich wieder mal was Spaßiges - könnten wir sowas dann ab jetzt täglich bekommen?

Liebe Grüße
Georg


skb


[Avatar]

Joined: 03/01/2007 11:46:57
Messages: 94
Location: Düsseldorf
Offline

nicht schlimm. man will ab und zu spass haben, aber nicht immer.

Nichts ist unmöglich.
[Email]
gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

Ja, ich liebe ja Wortspiele...
... aber um solche Spielereien wie dieses いただきマックス in seiner ganzen Tiefe zu ergründen werde ich wohl niemals genug Feingefühl für die japanische Sprache entwickeln.
Obwohl dieses Wort ja alleine schon dann genug Potential für viel unterhaltsame Beschäftigung bietet, wenn man es als eine Art Puzzel benutzt, insbesondere wenn ich meine deutschen Denk-, Lese- und Sprach-Gewohnheiten mit meinem Halbwissen der japanischen Sprache und dann noch mit meinem Halbwissen der Englischen Sprache vermaxe - äh vermixe - aber was assoziert nun der japanische Muttersprachler ganz genau damit?

Und wo wir gerade dabei sind: wer erklärt mir mal den Neujahrs-Sketch, wo einer immer AMAKESHITE sagt und sich alle anderen darüber kaputtlachen. Ist das nur wegen dem Dreher lustig oder assoziiert der Japaner noch eine hintergründige Bedeutung mit dem verunstalteten Wort?
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline


Auf den ersten Eintrag folgt:
ごちそうサマンサ。
つまらぬダジャレでごめんな埼玉。

Übrigens steckt hinter AMAKESHITE für AKEMASHITE nichts besonderes, sondern nur dies hört sich lustig an und macht den Sprecher lächerlich.

Wie Du weißt, gibt es im japanischen viele Wörter oder Komposita, die phonetisch miteinander identisch sind,
aber voneinander unterschiedliche Bedeutungen tragen, so dass sich daraus unzählige Beispiele des Wortspiels ergeben.
Zum Beispiel wird dann ein folgendes verblüffendes Beispiel möglich:
瓜売りが、瓜売りに来て、瓜売り切れずに、瓜売れ残り、瓜売り売り帰る瓜売りの声。
(uriuri ga uri uri ni kite, uri uri kirezuni uri urenokori uri uriuri kaeru uriuri no koe)
Melonenhändler sind vorbeigekommen, um Melonen zu verkaufen, und die Melonen sind nicht ausverkauft und bleiben unverkauft.
Man hört die Ausrufe des Melonenhändlers, der Melonen verkaufend weggeht.

Bei einem japanischen Film ("男はつらいよ、寅次郎 心の旅路" 1989) verwechselt der Protagonist als sein Reiseziel
ein japanisches Kurbad, Yuhuin(湯布院) mit Uin(Wien, die Hauptstadt Österreichs also) und fliegt dann tatsächlich nach Wien,
wo die Handlung sich entwickelt.
In Japan scheint Wortspiel überall aufzutauchen.

gegee



Joined: 23/05/2006 16:48:46
Messages: 175
Offline

Hallo Yamada-san,

damit hast Du eines der ganz großen Fragezeichen in meinem Kopf gelöst.

ALLIGATOR ございます、 蟻がトーゴにございます。
 
Forum Index » Off-Topic/Sonstiges
Go to: