Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: gegee
Forum Index » Profile for gegee » Messages posted by gegee
Message
Ich habe noch folgendes gefunden:
優れた高温酸化安定性 と せん断安定性能
ich gehe also davon aus, dass das Öl selbst bei extrem hohen Temperaturen nicht oxidiert (oder verbrennt?) und zudem hohe Stabilität gegenüber Abriss hat (vielleicht des Ölfilmes oder sowas in der Art - wie gesagt, ich bin in technischen Dingen nicht so bewandert) ...
Mit technischen Dingen kenne ich mich gar nicht so aus, aber ist せん断 nicht ein einziger Begriff. Gibs doch mal in WADOKU ein, dann kommt:

せん断 (剪断):
[1] Abschneiden {n}. [2] {Mech., Geogr.} Scherung {f}.

passt das in Deinen Zusammenhang?
dann wäre せん in Kana geschrieben, weil 剪 ein unübliches Kanji ist...
Nur nicht entmutigen lassen - solange man noch nicht alles kann, kann man sich noch über Fortschritte freuen (d.h. ich werde mich ewig freuen können) !!!
Hallo Leetah,

Du meinst bestimmt die 500-Yen-Gedenkmünze zum Gedenken an 50 Jahre Südpol-Forschung: 南極地域観測50周年記念

dann sind die beiden Hunde bestimmt Schlittenhunde oder?
Auf jeden Fall sind es die Karafuto-Hunde Kuro und Jiro...

Hier findest Du ein Bild:
http://www.mof.go.jp/jouhou/sonota/kokko/kk180418tarowakusetu.htm

Viele Grüße
Georg
Hallo Leetah,

eben weil Knut in der Lage ist, Grundsatz-Diskussionen auszulösen, ist er ein wunderbares Mittel, selbst solchen Leuten, die sich bislang für nichts anderes als für süße Knuddeltiere interessiert haben, einmal sagen zu können, sie sollen ihr Leben auf weniger Autofahren ausrichten und die Fähigkeit entwickeln, dass sich Ihnen die Nackenhaare sträuben, wenn sie zu schändlich verpackten Waren greifen...
Natürlich ist das nur ein winziger Schritt, aber jeder Schritt zählt!

Das sichert ihm natürlich noch lange keinen Platz im WADOKU, das ist klar...

Herzlichste Grüße
Georg
>> hört auf Fleisch zu essen, alles andere ist Heuchelei <<

Ja, manchem gehen - selbst in belanglosen Gesprächen - verletzende Worte und harsche Kritik leicht über die Lippen - selbst in vollkommener Unkenntnis der Personen, die sie angreifen.
Für manch einen wäre es schon ein kleiner Fortschritt, zu lernen Nettigkeit wenigstens zu heucheln.

Ich glaube nicht, dass die ganze Welt nur aus Heuchlern besteht (wie beispielsweise Zoo-Direktoren, die ein Tier aus Gründen des TierSCHUTZES umbringen wollen). Ich glaube fest daran, dass es tatsächlich auch Leute gibt, die aufrichtig bestrebt sind, ihr gemeines, garstiges Menschsein zu überwinden und wohlwollenden, mitfühlenden Herzens allen lebenden Wesen - Mensch wie Tier (bishin zur Assel) - zugeneigt sind...

Ich wünsche Euch allen einen schönen Tag!
Georg

Knut ist in aller Munde - selbst im Wadoku-Forum...
... wenn der Hype noch ein bisschen länger anhält, wird er schließlich an vielen Stellen genannt sein und in vielen Texten erscheinen. Wenn letztlich aber das Interesse verebbt ist und nach langer Zeit - vielleicht in zwei oder in zehn oder hundertundfünfzig Jahren - jemand auf einen Text stößt, in dem Knut der Eisbär vorkommt, mag er sich fragen, was das wohl damals zu bedeuten hatte. Vielleicht könnte er dann in Wadoku einen Eintrag finden, wie den folgenden:

Knut der Eisbär (im Jahre 2007 im Berliner Zoo zur Welt gekommener Eisbär, der von seiner Mutter abgelehnt und daher getötet werden sollte, aber auf beispiellose Weise die mitfühlenden Herzen der ganzen Nation ergriff und über Nacht zum Popstar wurde, der monatelang weltweit in aller Munde war)

... dann könnte man selbst nach so langer Zeit auch als fremdsprachlicher Leser einer anderen Epoche noch ein Gefühl dafür bekommen, was Knut der Eisbär denn in jedem x-beliebigen Text, in jeder Zeitung, in jedem Gespräch und in jedem Internet-Forum zu suchen hatte, während er ansonsten vermutlich überhaupt keinen Sinn darin finden könnte...

Lasst Knut leben - auch im Wadoku-Wörterbuch - dann wird er uns alle überleben und mehr als nur eine kurzlebige Mode-Erscheinug sein

Hallo Yamada,

das ist ausgesprochen lehrreich!
Vielen Dank für die viele Mühe, die Du Dir gemacht hast !!!

Liebe Grüße
Georg
Also, meine Übersetzung lautet:

観音さまは、この世の中で、迷える衆生とともにましますので、菩薩の姿を示しているが、その本体は佛であると言ってよい。

Die Kannon zeigt sich in dieser Welt, weil sie dort zusammen mit den darin umherirrenden Wesen weilt, in Gestalt eines Bodhisattva, doch man darf wohl sagen, dass sie von ihrem wahren Wesen her ein Buddha (oder je nach Lehrmeinung 'der Buddha selbst') ist.

Dabei wird das 迷える wie aus den Ausführungen von Dan zu entnehmen ist im Sinne von 迷っている verwendet.
Hallo Baka,

das hier trifft es in etwa:
企業資源計画(きぎょうしげんけいかく、ERP;Enterprise Resource Planning)システム

Viele Grüße
Georg
Hallo Lehrling,

hier ist der Satz, in dem mein 迷える vorkam:

観音さまは、この世の中で、迷える衆生とともにましますので、菩薩の姿を示しているが、その本体は佛であると言ってよい。

Der Sinn ist mir dabei klar, ich hätte nur gerne die genaue gramatikalische Form von 迷える verstanden...

Vielen Dank für Deine Hilfe.
Georg
Hallo Dan,

Danke für Deine Hilfe!
Dein Zitat aus dem 明鏡国語辞典 war sehr hilfreich.

es gibt ja oefter Beispiele, wo die Potentialform auch eine andere Bedeutung annimmt

hast Du gerade ein Beispiel auf Lager?

---

PS.: ich habe echt lange überlegt, ob ich die Frage im Übersetzungsforum stellen sollte oder im Wadoku-Forum - sorry, wenn meine Entscheidung falsch war...
Hallo alle zusammen,

wer kann mir denn mal bei der folgenden Frage helfen:

Ich kann in keinem Wörterbuch oder Lexikon einen Eintrag zu 迷える finden, obwohl das Wort häufig vorkommt (717.000 Treffer in Yahoo).

Warum aber kommt es nicht in den Wörterbüchern vor?
Bedeutet das, daß es lediglich eine grammatikalische Abwandlung von 迷う ist?
Wenn ja, welche?
Ich meine dabei aber nicht die mögliche Potentialform (可能形), denn in der Regel scheint mir 迷える nicht als 'sich verirren können', sondern als 'umherirren' verwendet zu werden...

Wer weiß mehr?
ふんずける liefert aber in Google mehr als 400.000 Treffer
ふんづける nur etwas mehr als 6000...
Hallo Ihr Lieben,

ich hätte heute auch mal wieder die Bitte um Hilfe an Euch.

Was hat Trailokya Vijaya (降三世明王) mit der Gottheit Shiva und seiner Gemahlin Uma (烏摩) angestellt:

降三世明王は、シヴァ神とその妃の烏摩をふんずけてしまいます。

Der Begriff ふんずけてしまう findet sich gar nicht so selten im Netz, aber in Wörterbüchern ist er nicht zu finden...

Kommt es vielleicht von 踏む und heißt dann 'zertrampeln' - worauf aber ist dann das ずける zurückzuführen?

Vielen Dank im voraus für alle Anregungen!
 
Forum Index » Profile for gegee » Messages posted by gegee
Go to: