Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: gegee
Forum Index » Profile for gegee » Messages posted by gegee
Message
Anonymous wrote:楚王heisst "der Koenig von Chu".


Ja, da hast Du vollkommen Recht, es war der König Líng 霊王 von Chu...
Ah, ich verstehe...
... darum habe ich auch meine Schwierigkeit mit dem Satz gehabt, weil ich immer versucht habe, irgendwo mein 'vielleicht' reinzuschieben - tja, wenn sich einmal was in der falschen Gehirnwindung festgesetzt hat, hilft nur noch ein Impuls von Außen - ich danke Euch !!!
Danke Dan,

dann hast Du aus dem かも ein 'eigentlich' gemacht?
Ist das an dieser Stelle nicht überhaupt komisch plaziert ... ?

Grüße
G.G.
Hier habe ich jetzt mal einen Satz, bei dem ich gerne Eure Übersetzungsvorschläge hätte:
これがつまらないとぼやくから何もかもがつまらない

Vielen Dank für jegliche Anregung...

楚王細腰を愛せしかば、宮中に飢えて死するをんなおほかりき。
Weil König Chu schlanke Hüften liebte, starben bei Hofe viele Frauen, weil sie zu sehr hungerten.
上の好に下は随ふ間、世のあやふき事をかなしんで、心ある人々は歎きあへり。
Wenn die Untergebenen den Vorlieben der Höhergestellten Folge zu leisten versuchen, vermag das gefährlich zu werden und den Menschen Kummer zu bringen.

Ab "vermag ..." bin ich mir allerdings nicht ganz sicher, vielleicht kann da noch jemand nachbessern.
Vergiss bitte nicht, dass auch Du einmal ganz bei Null anfangen musstest. Freue Dich doch lieber darüber, dass andere eine Möglichkeit haben, Fragen auf ihre Antworten zu bekommen.

Wenn Du Foren nicht magst, dann fühl Dich nicht gezwungen hineinzuschauen. In jedem Forum wird es stets Fragen von Anfängern und von Fortgeschrittenen geben, ebenso wie in jedem Wörterbuch auch Anfänger-Vokabular aufgeführt sein muss.

Auch wenn Du eine noch so intelligente Meister-Frage stellst, wird sich doch noch jemand finden, der Dich als Anfänger belächeln könnte...
... darum wähne Dich nicht fortgeschrittener zu sein als andere, von da an wird es für Dich nämlich nur noch Rückschritt geben !!!
Nun ja, die Hiragana-Silbe へ wird als 'e' gelesen, wenn sie als richtungsanzeigende Partikel ähnlich 'ni' verwendet wird, aber meist wird へ tatsächlich 'he' gelesen.

(Ich bin mir sicher, daß Dan das so im Sinne hatte, aber für den Einsteiger muss man es halt mitschreiben und nicht mitdenken ...)

Das を kommt im modernen Japanischen überhaupt nur noch als Akkusativ-Partikel vor und wird zwar in Romaji als 'wo' ausgedrückt, um es vom お abzugrenzen, aber stets nur noch 'o' gesprochen - obwohl in manchen Gegenden das 'w' tatsächlich noch ein bisschen rauszuhören ist, meine ich ...

Somit haben wir schon drei Partikeln, die anders ausgesprochen als geschrieben werden, während das bei anderen Wortarten meines Wissens nach nicht der Fall ist – sollte in den Partikeln gar das Altjapanische noch am deutlichsten nachschwingen?

Nein, Du hast vollkommen recht, das は ist das ha im Hiragana-Alphabet, während wa eigentlich わ geschrieben wird. Aber als Partikel zur Anzeige des Topic im Satz, wird auch は wie wa ausgesprochen und so wird 'watashi wa' unbedingt わたしは geschrieben. わたしわ wäre falsch!

Ich kann nur empfehlen, das Japanische nicht in Romaji zu lernen, sondern zusammen mit der Schrift. Das ist gar nicht so eine große Hürde, wie man meinen könnte, sondern macht viel Spaß, und im Gegenteil wird sich später in Japan herausstellen, daß es eine Hürde wäre, die Schrift nicht mitgelernt zu haben...
Wenn Du schon ein bisschen fit im Lesen bist, dann versuch es doch mal mit der folgenden Seite, da kannst Du Dir Musterbriefe für alle erdenklichen Gelegenheiten ansehen:

http://www.post.japanpost.jp/navi/
Hmm, ob man zwei Wörterbuch-Programme parallel installieren kann, weiß ich auch nicht. Da das Multimedia-Jiten ja auf mehrere verschiedene Wörterbuch-Dateien gleichzeitig zugreifen kann, habe ich dafür noch keinen Bedarf gehabt.
Vom Betriebssystem her müsste das parallele Installieren aber eigentlich möglich sein - vielleicht nur nicht der gleichzeitige Betrieb, wenn es zu Zugriffsverletzungen kommt - dann muss man eben das eine Programm beenden, bevor man das andere startet.
"NICHT"

Es gibt aber auch noch die beiden Kanji 無 (mu/bu) und 不 (fu), die in Komposita die Bedeutung 'nicht' tragen können.

無料 muryô = NICHT gebührenpflichtig = gratis
不動産 fudôsan = NICHT bewegliche Waren = Immobilien
Was heißt NICHT auf Japanisch ?

>>>
Das kommt auf die Situation an; sag doch mal einen ganzen Satz oder wenigstens einen Teilsatz.

wenn 'nicht' in Zusammenhang mit einem Verb steht, dann wird beispielsweise das Verb nur verändert und das Hilfsverb 'nai' angehängt, z.B.:

'essen' heißt 'taberu'
'nicht essen' heißt 'tabenai'


Ja, das war der Fehler, den ich auch zuerst gemacht habe - ich hatte ein Verzeichnis dict3 angelegt und nichts ging. Wenn Du aber alles in das bestehende Verzeichnis dict1 verschiebst, dann wird WADOKU auch vom Multimedia-Jiten gefunden... !
Früher - als das 'altmodische' Forum noch bestand - war hier viel mehr los, oder täusche ich mich?
Ist den Leuten das neue Forum zu kompliziert in der Benutzung, oder denken manche, sie müssten sich anmelden und schrecken davor zurück? Oder haben wir etwa alle so gut Japanisch (bzw. Deutsch) gelernt, daß wir keine Fragen mehr haben?
mattaku môshibun ga (no) nai:

'das ist vollkommen einwandfrei'
'gänzlich tadellos'

 
Forum Index » Profile for gegee » Messages posted by gegee
Go to: