Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Messages posted by: gegee
Forum Index » Profile for gegee » Messages posted by gegee
Message
Hallo Ihr Lieben,

ich habe folgenden Satzteil vor mir liegen:
ちょっと称賛しすぎている感がないわけではない

Liege ich mit den folgenden Überlegungen richtig:
1. es ist ein bisschen viel des Lobes
2. diesen Eindruck hat man nicht,
3. das ist nicht möglich

Sprich:
man kann sich nicht des Gefühles erwehren, daß es ein bisschen viel des Lobes ist

Seht Ihr das auch so?

Es gibt in WADOKU einige Beispiele zu わけではない, aber ich konnte keines mit der doppelten Verneinung finden, auf die ich aber recht häufig stoße und die mir jedesmal Schwierigkeiten bereitet. Haltet Ihr dieses hier für ein gutes Beispiel, daß man zu den Anmerkungen zu わけではない hinzufügen sollte?
Ich habe zwar kein Windows CE, aber kann man dafür nicht JWPce verwenden und damit auf das WADOKU-Wörterbuch zugreifen?
Schau doch mal hier nach:
http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html
Was hast Du denn für ein PDA und mit welchem Betriebssystem?
Guck doch mal unter den 'Links', da ist bestimmt was für Dich dabei.
Der "Reading Tutor", stellt viele Übungstexte mit allen nötigen Worterklärungen zur Verfügung:

http://contest.thinkquest.gr.jp/tqj1999/20190/
Juhuu, unsere Rätsel sind wieder da...
... ich befürchtete schon, wir wären der Forumsleitung damit unangenehm aufgefallen.

Aber wenn das nicht der Fall ist, habe ich hier gleich ein neues Rätsel:

Warum tritt sofort der Teufel in Erscheinung, wenn man von einem ganzen Haufen auch nur ein kleines bisschen Erde wegnimmt?

Ach ja, es ist ja immer noch das letzte Rätsel ungelöst, aber ich komme nicht auf die Lösung *schäm*


Vielen Dank, Nasu !

Es ist doch erstaunlich, daß man immer wieder auf neue Zählwörter trifft. Vor ca. einem Jahr lief auf JSTV sogar eine mehrteilige Fernsehserie nur über Zahlwörter... das ist ja ein unendliches Thema - aber daß ich hier zudem noch einem Tippfehler aufgesessen bin, das hätte ich nicht gedacht.

Ich danke Dir für Deine Hilfe.
Liebe Grüße
Georg
Hallo, alle zusammen,

wer hilft mir bei dem folgenden Satz weiter (es geht um die Gründungsgeschichte eines Tempels):
上人は観世音菩薩像を刻み、一字を建立して安置されました。
Insbesondere in Bezug auf die Funktion des 一字

Ich danke Euch für alle Anregungen...

Liebe Grüße
Georg
Ja, bei mir funtioniert es jetzt auch - vielen Dank !!!
Von wegen einfach!
Ich hab' die ganze Nacht kein Auge zugetan und komme doch auf keine Lösung...

mimi no aka
oka no midori
oka no akagane
aki no akasa
aki no momiji

aber wie soll das alles unter einen Hut kommen?

Mir schwinden die Sinne...
zu 基準等 :

ich denke, hier wird 等 im Sinne von Rang, Klasse, Stufe verwendet und geht in der Übersetzung einfach unter, wenn man es im Deutschen zu dem 'Standard' macht...
... so hieße dann der ganze Ausdruck 基準等の概要 meiner Meinung nach: "Eine Übersicht über die Standards" (oder Standardisierungen)

zu 1) あったかもしれない度

kann あったか nicht von Hitze kommen, so daß das ganze dann hieße:
'so heiß, daß man es nicht in Gradzahlen ausdrücken kann'
bzw. näher am Text:
'soviel Grad, daß man nicht wissen kann, wie heiß es ist'
Das hast Du schon sehr gut gemacht - wenigstens der Name der Brücke ist (fast) gleich, aber die Brücke in der Nähe von Deiner Brücke sieht so aus wie hier unten, während meine doch etwas klappriger war. Deine Brücke ist in der Nähe vom Aso-san, meine Brücke ist noch südlicher, nämlich im Kagoshima-ken. Aber inhaltlich hast Du das Rätsel natürlich einwandfrei gelöst !!!
Fehlt noch mein Rätsel mit der Brücke...
... es ist eigentlich ganz einfach - benutzt einfach WADOKU dafür !


正解
おめでとう

nö nö

番号 ist nicht drin, noch näher am Text, noch simpler ...
... den Rest kann man fast schon gelten lassen
 
Forum Index » Profile for gegee » Messages posted by gegee
Go to: