Message |
|
Hmm, die Frage kann ich dir leider nicht beantworten, aber die Lesung für 幸袋 müsste こうぶくろ sein, also on und kun  .
|
 |
|
Ist es das hier 精度? Wenn ja, wäre das dann Genauigkeit, Präzision.
Ansonsten hat das Marketing zu einem Produkt ja oftmals nicht wirklich was mit dem Wesen des Produktes zu tun 
|
 |
|
|
 |
|
Man kann doch suchen, allerdings nicht nach japanischem Text, wie ich gerade ausprobiert habe. Das ist wohl ein Problem der Forensoftware, und ich wüsste erstmal nicht, ob und wie man das auf die Schnelle beheben kann.
Hmm, gleich die Frage, magst du als Moderatorin ggf. solche Überschriften anpassen? Sonst werde ich das mit den Überschriften mal mit in die Foren schreiben.
|
 |
|
Wenn du auf den "Antwort erstellen"-Button klickst, gibt es unter dem Textfenster neben noch den Knopf "Dateien anhängen", wo du z.B. das Bild anhängen kannst.
EDIT: Wollte nur erwähnen, dass die Miyu 美夕 heisst, aus 吸血姫美夕. 美 sieht zwar ähnlich dem 実 aus, aber ist dem Tattoo leider auch nicht viel ähnlicher.
|
 |
|
Sieht wie ein etwas verunglückter Versuch von 実 aus.
|
 |
|
yamada wrote:
資格だけ自分を表現する術を持つ人は、・・・、低い評価だけされる。
Übringens ist der Satz leider nicht korrekt. Man sollte sagen, wenn だけ benützt wird;
資格だけしか、自分を表現する術を持たない人は、低い評価だけしかされない。
だけ betont hier しか ない.
Danke für die Korrektur.
|
 |
|
Wie Leetah schon sagte, kann man sich merken だけ = しか…ない.
Man könnte dann den Satz äquivalent wie folgt umformen.
資格だけ自分を表現する術を持つ人は、・・・、低い評価だけされる。
Man kann しか…ない mit nur übersetzen, aber korrekter wäre es vielleicht mit der Form außer + Verneinung.
Interessanteweise gibt es auch だけしか + Verneinung, was als Verstärkung von しか bzw. だけ benutzt wird.
|
 |
|
…とは限らない = nicht immer … kommt schon ziemlich genau hin  Es wird ja ausgedrückt, das es/etwas nicht auf das vorgenannte … beschränkt ist.
Deine zweite Übersetzung klingt auch gut. Man könnte eigentlich auch einfach mit [i]möglicherweise[i] übersetzen.
|
 |
|
Hmm, eigentlich wie im Eintrag dazu.
Also drückt das さま, insbesondere am Ende der Wörterbuchdefinitionen, den Zustand, das Aussehen, die Erscheinung oder die Situation des Vorhergenannten aus, je nachdem, was davorsteht.
Warum es da steht, wird ja eigentlich klar, wenn du 涼しい顔 = ungerührtes Gesicht mit der Beschreibung im 国語辞典 vergleichst. Denn ohne das さま würde ja eine Handlung beschrieben ("unbeteiligt schauen, obwohl man gemeint ist"). Es ist aber i.w.S. das Resultat (=Aussehen, Zustand, Erscheinung) der Handlung gemeint ("das Unbeteiligtaussehen, obwohl man gemeint ist").
In die gleich Kerbe schlägt ja こと, aber das lässt sich meist mit einer einfach Substantivierung übersetzen ("das Unbeteiligtschauen, obwohl man gemeint ist").
|
 |
|
スペースアルク hat zu 訴えかける auch ein paar Einträge.
|
 |
|
Vielleicht sind die 正社員 Absolventen der Mittel- und Oberschulen (also keiner Uni)?
|
 |
|
Scheinbar ein Cache-Problem des Servers, sollte jetzt gehen.
|
 |
|
Hallo Birtane,
die Richtigkeit neuer Vorschläge überprüfen seit einiger Zeit einige Editoren. Natürlich nur soweit es in ihnen möglich ist, denn sie sind ja auch nur Menschen
Was deinen Neueintrag betrifft. Es heisst korrekt go yukkuri douzo (ごゆっくりどうぞ). Leerzeichen sind im Japanischen unüblich, darum werden auch im Wadoku keine verwendet, außer in der Romaji-Umschreibung des Eintrags zur besseren Lesbarkeit.
Zur Bedeutung: diese ist wohl am einfachsten und besten mit "Bitte, lass dir/lassen Sie sich Zeit!" oder auch einfach "Nimm dir/nehmen Sie sich Zeit!" zu übersetzen.
Vergleiche auch den Eintrag zu どうぞごゆっくり!
|
 |
|
Ich würde mal kühn behaupten 奏演団体 ~ 演奏団体  Mit dem Unterschied, dass bei 演奏 nur Musik vorgetragen wird, aber man bei 奏演 Theater oder Tanz zusammen mit Musik vorführt, soweit ich Daijirin da richtig interpretiere.
In diesem Sinne ist vielleicht Ensemble eine gute Übersetzung für 奏演団体.
|
 |
|