Ist auch "Abklingbecken" falsch? Habt ihr Abbildungen mit den Bezeichnungen der Gebäude- und Komponententeile des Reaktors irgendwo im Internet gefunden?


Das stimmt nicht, auch wenn du wahrscheinlich Abklingbecken meinst.


"Fukushima I" tut's auch.


wohl auch: "Auffangbecken"


der Begünstigte (z.B. einer Treuhand)


möglichst schnell, schnellstmöglch, sehr baldige (一日も早い ist nur attributiv verwendbar, "so bald wie möglich" nur adverbial)


一日も早い、日本の復興を祈るばかりです。


Die deutschen Übersetzungen von 廃校する und 廃校になる dürften vertauscht sein.


schwere Erdbebenkatastrophe Ostjapans


durch Radioaktivität verseucht werden / verstrahlt werden


"etwas ausgesetzt sein" ist ein Zustand, daher 被曝している


nicht verwendet; verbraucht! (aus aktuellem Anlass ,,,)


Handlung als Reaktion auf etwas, nicht jede.


Ich habe es schon mal gesagt. Wo ist der Kommentar? Handling!


Wird mittlerweile auch für Tweet oder Statusmeldung (bei Facebook, mixi etc.) gebraucht.


Ich habe mich in der Eingabe vertan きゅうかくしやく


Ich habe mich in der Eingabe vertan きゅうかくせい


schriftsprachl., archaisch oder dialektal?


auch: Leben im Wohnheim


Zu-Boden-Werfen, Sich-Niederwerfen


Ob der Betroffene sich daran erinnern will oder nicht, spielt hier keine Rolle. Er weiß von dem, was ihm nicht passte, nichts mehr.


Die derzeitige Übersetzung ist nicht ungenau, sondern auch falsch. nur das im Gedächtnis behalten, was jmdm. passt (jmds. Einstellung/Vorstellung entspricht) und gelegen ist.


Das ist ebenfalls ungenau! Es müsste so lauten: "Sich nur an das erinnern, was einem gerade in den Kram passt". (都合のいいこと heisst nicht 'das Angenehme').


Diese Übersetzung ist ungenau. Sie müsste folgendermassen lauten: Sich nur das Angenehme erinnern (wollen)."


二格 ist nicht der Dativ, sondern der Genitiv. Wikipedia bestätigt meine Aussage.



Der 'Rentier' ist jedoch ein etwas veralteter Ausdruck, besser waere 'Rentner'.


Eine umgangssprachliche mündliche Nebenform für "desu"?


laut http://www.japanforum.com/forum/japanese-language-help/25439-japanese-help-questions-translations-27.html kommt zB auf http://www.thinkgeek.com/tshirts-apparel/unisex/japanese/e7ad/images/8717/ vor


Geschlecht ist nicht (n) das Rentier (Tier) sondern (m) der Rentier (von Rentner)


Ich sehe nur die Überschrift und kenne den Kontext nicht (der betreffende Artikel ist wohl kostenpflichtig).


Für eine "außerplanmäßige" Professur ist m.E. keine Befristung erforderlich.


Z. B. in den Faellen, in denen auf Deutsch auch das Wort Fußgängerparadies verwendet werden kann. (Z.B.: http://www.seiten.faz-archiv.de/rmo/19991027/rfof19991027203428-7.html {Beleg aus dem Jahr 1999!})


'außerordentlicher Professor' ist definitiv falsch. So wird naemlich 准教授 uebersetzt (siehe Wadoku). Ein 特任教授 ist jemand, der auf Zeit angestellt ist (z.B. fuer 3 oder 5 Jahre). Es gibt auch 特任准教授、特任助教. Ob 'außerplanmäßig' geeignet ist, muesste man diskutieren.


Mittel zur pH-Einstellung


pH-Regulator


pH adjuster


a_ußerordentl. (od. außerplanmäßig?)


文語


Sollte man 立つ aufgrund der Verwendung in bestimmten Fällen wie bei 腹を立つ nicht ergänzend als "transitiv" kennzeichnen - vielleicht mit dem Vermerk "veraltet" od. "literarisch" ([動タ下二]「た(立)てる」の文語形。) o.Ä.?