Der jap. Eintrag ist adjektivisch, die dt, Übersetzung eine Nomnalphrase.


vielleicht: "sieben Tage die Woche geöffnet"


Wie es scheint, schließt "ganzjährig" allerdings nicht Neujahr mit ein. Mein Frisör ist offiziell "nenjuu mukyuu", hat aber vom 31.12. bis 4.1. geschlossen.


auch: eBook


派遣村 würde ich wie Eigennamen behandeln: "Hakenmura" (temporär eingerichtetes Zeltlager für Menschen, vor allem Zeitarbeiter, die nach Kündigung obdachlos wurden)


im Text


ザック, gleiche Bedeutung. Quelle: Daijirin und Daijisen.


Laute von sich geben (kann weniger differenziert/kontrolliert sein als "sprechen")


役に立たない才能や人材: Taugenichts; Nichtsnutz


Tippfehler: bei [3] muss es "Vitalität", nicht "Vitaliät" heißen


phonieren


Segmentierung: nicht [mendō-kusa-gari] [-ya]" -がる/-がり ist eine suffigierende Erweiterung für 面倒くさ(い)


weiter Übersetzung: Creditpoint



für Wände


準備預金制度


bequemer Mensch; 面倒臭がり屋(めんど_う_くさがりや)


Ortsname


自分をへりくだっていう語。: z.B. "meine Wenigkeit"


frustrierend


Innendienst


... , man auswärts seine Auftragsarbeit verrichtet; Außendienst


Heimarbeit


Es sollte Gewerbe heissen


Also Daijirin sieht das nicht als falsch (-> 生娘). Und sexistisch? Gibt ja auch ein männliches Pendant (童貞), das in der Alltagssprache ebenso präsent ist.


sind weitere Übersetzungen.


laut...; in Anlehnung an ...


Bei "[2] unverheiratete Frau f; Jungfrau f." sollte das Jungfrau gestrichen werden. Es ist 1) falsch und 2) sexistisch.


乙女 fehlt.


Gegenwort 拡大


nicht 凍ら_せ_る?


次第で -> je nach


Gut und Böse; Hoch und Niedrig


Bedeutung falsch. Richtig: Ereignislosigkeit, Normalzustand


+ 肯く (schreibt z.B. Murakami sehr häufig).


auf- oder zudrehen



鶴九皐に鳴き、声天に聞こゆ - "Wenn ein Kranich im Sumpf ruft, ist seine Stimme im Himmel zu hören"


unvermeidlich / unvermeidbar


flicken, ausbessern