Der jap. Eintrag ist adjektivisch, die dt, Übersetzung eine Nomnalphrase.
vielleicht: "sieben Tage die Woche geöffnet"
Wie es scheint, schließt "ganzjährig" allerdings nicht Neujahr mit ein. Mein Frisör ist offiziell "nenjuu mukyuu", hat aber vom 31.12. bis 4.1. geschlossen.
auch: eBook
派遣村 würde ich wie Eigennamen behandeln: "Hakenmura" (temporär eingerichtetes Zeltlager für Menschen, vor allem Zeitarbeiter, die nach Kündigung obdachlos wurden)
im Text
ザック, gleiche Bedeutung. Quelle: Daijirin und Daijisen.
Laute von sich geben (kann weniger differenziert/kontrolliert sein als "sprechen")
役に立たない才能や人材: Taugenichts; Nichtsnutz
Tippfehler: bei [3] muss es "Vitalität", nicht "Vitaliät" heißen
phonieren
Segmentierung: nicht [mendō-kusa-gari] [-ya]" -がる/-がり ist eine suffigierende Erweiterung für 面倒くさ(い)
weiter Übersetzung: Creditpoint
Wandfarbe
für Wände
準備預金制度
bequemer Mensch; 面倒臭がり屋(めんど_う_くさがりや)
Ortsname
自分をへりくだっていう語。: z.B. "meine Wenigkeit"
frustrierend
Innendienst
... , man auswärts seine Auftragsarbeit verrichtet; Außendienst
Heimarbeit
Es sollte Gewerbe heissen
Also Daijirin sieht das nicht als falsch (-> 生娘). Und sexistisch? Gibt ja auch ein männliches Pendant (童貞), das in der Alltagssprache ebenso präsent ist.
sind weitere Übersetzungen.
laut...; in Anlehnung an ...
Bei "[2] unverheiratete Frau f; Jungfrau f." sollte das Jungfrau gestrichen werden. Es ist 1) falsch und 2) sexistisch.
乙女 fehlt.
Gegenwort 拡大
nicht 凍ら_せ_る?
次第で -> je nach
Gut und Böse; Hoch und Niedrig
Bedeutung falsch. Richtig: Ereignislosigkeit, Normalzustand
+ 肯く (schreibt z.B. Murakami sehr häufig).
auf- oder zudrehen
unumgänglich
鶴九皐に鳴き、声天に聞こゆ - "Wenn ein Kranich im Sumpf ruft, ist seine Stimme im Himmel zu hören"
unvermeidlich / unvermeidbar
flicken, ausbessern