Nein, diese Erklaerung ist falsch. Die Bedeutung ist (2 bzw. 3) ist schon richtig. Man schreibt 大喜利 , weil die Verwendung des Zeichens 切(る) ein schlechtes Omen bedeutet. 客の足を切る, d.h. die Zuschauer koennten ausbleiben.
Warum?
Man sollte intransitive Konstruktionen für dt. Übersetzungen bevorzugen.
Die umständlichen Formulierungen der derzeitigen Übersetzungen sollte man schon ändern, auch wenn sie an sich stimmen sollten (z,B. "wütend machen" für "wütend werden lassen").
ja
auch Naotaka
schriftsprachlich?
Zum sehr aufschlussreichen Kommentar "Hä?": Dieser Ausdruck findet sich auch im 日本国語大辞典. Die Bedeutung ist "Ärger verspüren".
Dieser Begriff kam mir jetzt in den letzten Monaten bestimmt über 30 mal unter. Vor allem bei Variety-Shows. Hier wurde ausschließlich die Schreibweise 大喜利 verwendet. Bedeutung wird wohl folgende sein: 複数人でおこなわれ、お題をうけて小咄やなぞ掛けなどを行うことが多い Wie könnte man das wohl diesem Eintrag hinzufügen?
Was verstehst du nicht?
Hä?
ups da war ja schon ein Kommentar :)
eigentlich auch "der Westen"
ゆるす - etwas dulden ゆるさない - etwas nicht dulden
auch die geschmolzene Masse einer Kernschmelze
Dafuer braucht es einen neuen Eintrag.
Suffix fehlt: …定
Puh, jetzt wird's kompliziert; auf Japanisch finde ich immer beides austauschbar (wenn man nach dem wissenschaftlichen oder englischen Namen geht), scheint nicht so wirklich unterschieden zu werden. Aber falsch wird's schon nicht sein... Aber jetzt zu den dt. und lat. Namen: Springer Lexikon Medizin, Springer, 2004: - Eingeklemmte Hernie, inkarzerierte Hernie: Hernia incarcerata - Brucheinklemmung, Inkarzeration: Incarceratio herniae Also umgekehrt, als du das jetzt hast.
Ja, nach der aktuellen Regelung von 2010. Die Übernahme dieser Liste ist für 2012 geplant. Bis dahin ist es für die Konsistenz sinnvoller, bei der älteren Liste zu bleiben.
Wunderbar. Eine Kleinigkeit: 頓 ist Joyo.
Ups, kleiner Fehler: beim "Japanese"-Feld steht jetzt かんとん statt 嵌頓. Wäre für eine Korrektur dankbar.
siehe oben
Der Grund dafuer ist wohl, dass man, wenn man es als する gelesen haben will, auf jeden Fall Furigana verwenden muss. 剃る gelesen als する gilt dann wohl als 当て字 und ist deshalb in keinem auch noch so ausfuehrlichen 漢和辞典 zu finden.
Es braucht keine Entschuldigung. Wahrscheinlich gibt es kein 漢和辞典, das する als Kun-Lesung angibt.
Danke für eure Mühe. In meinem 漢和辞典 wird als Kun-Lesung eben nur そる angegeben, deshalb sei mir mein Kommentar von gestern verziehen.
Den Eintrag mit "suru" braucht man nicht zu ändern. Wir müssen nur zwei Einträge "soru" und "suru" erzeugen, was wohl bereits geschehen ist.
Billigung
Ganz oben steht "gegen *die* Strich", bitte in DEN berichtigen. Danke.
Der Kommentar ist nicht komisch, sondern weist auf ein grundsaetzliches Problem vom WADOKU hin. Die Kun-Lesung von 剃 ist そ(る). Wer also in einem Text z.B. auf 剃ってもらう stoesst, wird es in 100 Prozent der Faellen als そってもらう lesen. Wenn der Autor jedoch moechte, dass es すってもらう gelesen wird (so z.B. 夏目漱石 in 永日小品), dann muss er dies angeben. Das Kreuz vor dem Eintrag weist lediglich darauf hin, dass es kein 常用漢字 ist, gleichzeitig muesste es noch in Spitzklammern stehen, die darauf hinweisen, dass es eine abweichende Lesung hat. Da diese aber Fehlen ist der Kommentar durchaus berechtigt. Anders als WADOKU gehen 大辞林 und 大辞泉 nicht vom Kanji aus sondern von der Aussprache, d.h. in diesem Fall する, und geben an, dass man dies allenfalls mit dem Kanji 剃 schreiben kann. Insofern ist der Aufbau von WADOKU verwirrend, denn wenn ich das Wort 剃る finde und nachschlage, erhalte ich im besten Fall die Auskunft, dass es そる und する gelesen werden kann. Im schlechtesten Fall (wie bisher bei 剃ってもらう) steht nur する。
auch: そってもらう
Etwas komischer Kommentar, beide Wörterbücher sagen suru., denen sollte wadoku mal eher vertrauen
Bitte ändern: Es ist そる und nicht する. Danke.
Warum soll es als "ugs." gekennzeichnet werden? Es gibt ueber 4500 Onomatopoetika und fast alle finden sich auch literarischen Werken. Sie sind also auch Teil der Sprache der Literatur und koennen problemlos in Texten verwendet werden, ohne dass dies umgangssprachlich wirkt.
(<LangNiv.: ugs.>)
sich wie der große Zampano aufführen
ぺこぺこ ist ein umgangssprachlicher Ausdruck, aber kein vulgärer, so dass "arschkriechend" getilgt werden könnte.
Auch: さかさづり
sollte "arschkriechend" nicht gekennzeichnet sein als vulgär?
Etwas nicht billigen können.
Neue Schreibweise: "Raufasertapete"