Das Deutsche kennt ja auch den Anglizismus "No-Go" (siehe Wikipedia de), da würde sogar die Abkürzung passen


meiner Ansicht nach ist "Börse" eine falsche Übersetzung


"...schüssel" natürlich


wenn man substantivische Entsprechungen haben will: Fehltritt, Stolper, Patzer, Entgleisung usw,


@Pluie: Danke! Das ist wohl die Entsprechung für "voll daneben!", "das war wohl nix!", "das war ein Griff in den Kloschlüssel", nehme ich an.


"クリスマスデートでNGだと思うことランキング". Hier meint NG aber nicht 'das war nix', sondern damit ist das gemeint, was man bei einem solchen デート nicht tun soll.


kontrollieren, zurückhalten


これは・こりゃNGだ habe ich denke ich am häufigsten gehört bzw eben "~はNGだ". Die Google-Suche nach "NGだ" ergibt zum Beispiel so schöne Beispiele wie "クリスマスデートでNGだと思うことランキング"


Wie sagt man denn konkret? 今のはNGだ/こりゃNGだ oder wie? Ich bin nicht mehr auf dem Laufenden.


@Editoren: Es wäre nett, wenn ihr auf meine Bitte um Quellenangaben für die derzeitigen Bedeutungsvorschläge für ん eingehen könntet.


Wichtig ist eben eine angenommene/zugegebene suizidale Absicht des Handelnden, egal, wohin er springt (in die Tiefe, ins Wasser, vor einen fahrenden Zug etc.).


Inzwischen auch in die Alltagssprache eingegangen im Sinne von "das war nix" (駄目、失敗)


"Sich-in-den-Tod-Stürzen n; In-die-Tiefe-Springen n; Sich-in-die-Fluten-Werfen n". waere akzeptabel aber nicht "Sich-Stürzen n in den Tod; Springen n in die Tiefe; Sich-Werfen n in die Fluten."


"Sich-in-den-Tod-Stürzen n; In-die-Tiefe-Springen n; Sich-in-die-Fluten-Werfen n". waere akzeptabel aber nicht "Sich-Stürzen n in den Tod; Springen n in die Tiefe; Sich-Werfen n in die Fluten."


Für gewöhnlich 深圳=しんせん 


”[2] Hin n und Her n; Wechseln n; Austauschen n (von Worten). // Disput m; Wortwechsel m.” waere in Ordnung.


遣り取り (Informationsaustauch, Korrespondenz usw.) kann - anders als bei "Schlagabtausch" oder "Streitgespräch" - völlig nüchtern und sachlich ablaufen, da 遣り取り an sich die Konnotation des "Hitzigen" fehlt.


"Streitgespräch" ist falsch, damit ist kein 'Wortwechsel' usw. gemeint.


Kränkung, Demütigung, Erniedrigung, Beleidigung


Der bisherige Eintrag "Wortwechsel" recht ja auch aus.


Die kontrahierte Form "nchi" kann weiter gekürzt und "-chi" werden, wenn der vordere Bestandteil X in "Xnchi" selbst auf n endet: なっちゃん-ち (Natchan-chi), so dass "n" in "nchi" auch in Klammern stehen könnte.


Hilfreich(er) wäre ein Eintrag "-n" als enklitische Form von "no" im Allgemeinen, da die beiden Einträge "nde" und "nchi" kontrahierte, quasi univerbierte Formen für die Syntagmata "no de" und "no uchi" - mit gleichzeitig auftretender Kontraktion von "uchi" - sind. Könnt ihr mir die Quellen für die bisherige Auslegung zeigen?


'Diskussion (=討論、議論)' wuerde ich als Uebersetzung vermeiden, denn das trifft den Sinn nicht genau, bzw. die Situation wird dadurch verharmlost. Beachten sollte man z.B., wie das Wort auf Japanisch erklaert wird. Im 大辞林 steht u.a. 口論. 'verbaler Schlagabtausch' trifft die Bedeutung besser.


Diskussion


auch: 〈何処〉にでも


auch: 〈何処〉から


auch: 〈何処〉かで


auch: 〈何処〉でも


auch: 〈何処〉に


auch: 〈何処〉へ


[1] ist ebenfalls "ugs."


Wichtig ist die suizidale Absicht, so dass auch misslungene Suizidversuche dazu zählen, nicht nur gelungene.


Nicht jedes "In-die-Tiefe-Springen" kann als 身投げ bezeichnet werden, da die Motivation zum Suizid als semantisches Merkmal relevant ist. Dazu gehören z.B. Bungee-Jumping nicht, selbst wenn es dabei zu tödlichen Unfällen käme, wenn Springende keine Absicht hatten zu sterben.


Schreibvariante: ん家


Wollt ihr das tatsächlich so stehen lassen?


Wohl eher "sich (von einem hohen Gebaeude o.Ae.) in den Tod stuerzen". Der Krater ist auch hier die grosse Ausnahme. ”sich ertränken; ins Wasser gehen” trifft den Sinn nicht ganz.


Wohl eher "sich (von einem hohen Gebaeude o.Ae.) in den Tod stuerzen". Der Krater ist auch hier die grosse Ausnahme.


Selbstmord, indem man sich in die Tiefe stuerzt. Falls ein Gewaesser (Fluss, See oder Meer) da ist, kommt es nicht so auf die Hoehe an, sonst schon. Der Krater o.Ae. (sic!, was ist wohl damit gemeint?), duerfte dabei die grosse Ausnahme sein. Die meisten stuerzen sich von einem hohen Gebaeude in den Tod.


Selbstmord, indem man sich in die Tiefe stuerzt. Falls ein Gewaesser (Fluss, See oder Meer) da ist, kommt es nicht so auf die Hoehe an, sonst schon. Der Vulkankrater o.Ae. (sic!, was ist wohl damit gemeint?), duerfte dabei die grosse Ausnahme sein. Die meisten stuerzen sich von einem hohen Gebaeude in den Tod.


Der Eintrag ist nicht korrekt (Siehe 大辞林). Nur in der Bedeutung 'Selbstmord' wird es auch じゅすい gelesen. にゅうすい gilt je nach Woerterbuch nicht mehr als falsch.