AKzent 1 geht auch


wirklich stummes i?


Zunahme; Zuwachs; Hinzufügung


Markenname von ニトムズ Nitoms


お腹がすいた、空腹だ | Kohldampf schieben


Bilder zeigen überwiegend Damen-Overknee-Nylonstrümpfe. Stutzenstrümpfe heißen auch ストッキング (im Regelwerk)


gibt es einen Bedeutungsunterschied zu "加点" (Sport)? (vermutlich nicht)


ein weiteres Tor erzielen, mehr Punkte machen (Sport)


Abkürzung: 決勝T


ich glaube, hier ist bei dem Verweis auf 先程 das falsche Pfeilsymbol hineingeraten. Es müsste als Antonym gekennzeichnet werden, nicht als Synonym ...


扇子踊り Fächertanz


"gelben Rasse" - bitte die Anführungszeichen auf das Wort "Rasse" ausweiten.


ist das nicht eher "einen treffenden Kommentar abgeben"?


Japanischer Holzölbaum (Tungbaum ist Vernicia fordii)


Die Aussprache くふう (kufū) ist hier aber falsch. 工夫 くふう (kufū; d.h. Adjektiv genial bzw. Substantiv Einfallsreichtum) ist etwas anderes. In diesem Sinne spricht man こうふ (kōfu) aus. Jedoch ist das zusammengesetzte Wort 架線工夫 かせん・こうふ (kasen·kōfu) selbst leider zu altmodisch und mag nur für Männer benutzt sein, was aber problematisch ist. Heutzutage sagt man 架線作業員 かせん・さぎょういん (kasen·sagyōin) für Männer und Frauen in Japan.


auch 初着 geschrieben


Tippfehler beim Kind


das Zeichen 圓 gehört vielleicht hierhin? zu [3]


auch "Defenestration"


ki kann in Klammern, meint Kotobank. "Beschriftung der Vorderseite" bei 祝儀


hochgestellte 2 führt nirgendwo hin, trotzdem irgendwie doppelt mit 切って


in der Neuroanatomie auch "Hirnzentrum", "Zentrum" und "Feld"


タトゥーを入れる = sich tätowieren lassen


Namensbestandteil von Theatern, wie なんばグランド花月


im engeren Sinn die 6 Tage vom 29.Dezember bis 3.Januar (Schulen und Ämter sind geschlossen)


der Himmel ist zu viel, "Durchzug eines Taifuns"


übermäßigen


千葉支店 | China-Filiale


Fachgebiet: Milit., Übersetzung: Blutkampfstoff (engl. blood agent) --> siehe japanische und deutsche Wikipedia


匂いを抑える Partikel を fehlt


Abschluss fehlt noch, wie in レジ締め. Bei 1 muss mMn auch "Verschluss" richtig sein


das Zeichen zu 4 ist 〆. Andere Siegelzeichen sind 締、封、緘、寿


die Übersetzung ist nicht "Sprachnachrichtendienst", sondern es ist ein Sprachnachrichtendienst namens Dengon Daiyaru. richtig ist also: (Telekom., Wz.) Dengon Daiyaru (ehem. Sprachnachrichtendienst von NTT Communications; 1986–2016)


„Lebensmittelverschwendung“ oder „-vergeudung“ passt in den meisten Fällen besser. Danke Felix!


auch "befahrbares Viertel" vs "gefährliches Viertel"


bleibe bei "nicht realisiertes Gebäude" 建てられない建築


Trockenfrucht ist ein Fachwort und Extrabedeutung, siehe bei 乾果


Übersetzung zu knapp, in diese Katastrophen-Kategorie fällt zB auch 土石流 Schuttstrom


Küsteningenieurwesen (siehe Einträge in japanischer und deutscher Wikipedia)


本は年間で10かい以上台風が接近するよ。 Jedes Jahr kommen Japan mehr als zehn Taifune näher. | Jedes Jahr erreichen mehr als zehn Taifune Japan.