AKzent 1 geht auch
wirklich stummes i?
Zunahme; Zuwachs; Hinzufügung
Markenname von ニトムズ Nitoms
お腹がすいた、空腹だ | Kohldampf schieben
Bilder zeigen überwiegend Damen-Overknee-Nylonstrümpfe. Stutzenstrümpfe heißen auch ストッキング (im Regelwerk)
gibt es einen Bedeutungsunterschied zu "加点" (Sport)? (vermutlich nicht)
ein weiteres Tor erzielen, mehr Punkte machen (Sport)
Abkürzung: 決勝T
ich glaube, hier ist bei dem Verweis auf 先程 das falsche Pfeilsymbol hineingeraten. Es müsste als Antonym gekennzeichnet werden, nicht als Synonym ...
扇子踊り Fächertanz
"gelben Rasse" - bitte die Anführungszeichen auf das Wort "Rasse" ausweiten.
ist das nicht eher "einen treffenden Kommentar abgeben"?
Japanischer Holzölbaum (Tungbaum ist Vernicia fordii)
Die Aussprache くふう (kufū) ist hier aber falsch. 工夫 くふう (kufū; d.h. Adjektiv genial bzw. Substantiv Einfallsreichtum) ist etwas anderes. In diesem Sinne spricht man こうふ (kōfu) aus. Jedoch ist das zusammengesetzte Wort 架線工夫 かせん・こうふ (kasen·kōfu) selbst leider zu altmodisch und mag nur für Männer benutzt sein, was aber problematisch ist. Heutzutage sagt man 架線作業員 かせん・さぎょういん (kasen·sagyōin) für Männer und Frauen in Japan.
auch 初着 geschrieben
Tippfehler beim Kind
das Zeichen 圓 gehört vielleicht hierhin? zu [3]
auch "Defenestration"
ki kann in Klammern, meint Kotobank. "Beschriftung der Vorderseite" bei 祝儀
hochgestellte 2 führt nirgendwo hin, trotzdem irgendwie doppelt mit 切って
in der Neuroanatomie auch "Hirnzentrum", "Zentrum" und "Feld"
タトゥーを入れる = sich tätowieren lassen
Namensbestandteil von Theatern, wie なんばグランド花月
im engeren Sinn die 6 Tage vom 29.Dezember bis 3.Januar (Schulen und Ämter sind geschlossen)
der Himmel ist zu viel, "Durchzug eines Taifuns"
übermäßigen
千葉支店 | China-Filiale
Fachgebiet: Milit., Übersetzung: Blutkampfstoff (engl. blood agent) --> siehe japanische und deutsche Wikipedia
匂いを抑える Partikel を fehlt
Abschluss fehlt noch, wie in レジ締め. Bei 1 muss mMn auch "Verschluss" richtig sein
das Zeichen zu 4 ist 〆. Andere Siegelzeichen sind 締、封、緘、寿
die Übersetzung ist nicht "Sprachnachrichtendienst", sondern es ist ein Sprachnachrichtendienst namens Dengon Daiyaru. richtig ist also: (Telekom., Wz.) Dengon Daiyaru (ehem. Sprachnachrichtendienst von NTT Communications; 1986–2016)
„Lebensmittelverschwendung“ oder „-vergeudung“ passt in den meisten Fällen besser. Danke Felix!
auch "befahrbares Viertel" vs "gefährliches Viertel"
bleibe bei "nicht realisiertes Gebäude" 建てられない建築
Trockenfrucht ist ein Fachwort und Extrabedeutung, siehe bei 乾果
Übersetzung zu knapp, in diese Katastrophen-Kategorie fällt zB auch 土石流 Schuttstrom
Küsteningenieurwesen (siehe Einträge in japanischer und deutscher Wikipedia)
本は年間で10かい以上台風が接近するよ。 Jedes Jahr kommen Japan mehr als zehn Taifune näher. | Jedes Jahr erreichen mehr als zehn Taifune Japan.