2024 verstorben. Name mit Shinjitai, ist das die Regel?
Klammer Formatierung
Wz. für Adrenalin, Epinephrin etc.
Hier sollte ein Hinweis auf das Antonym 多くと/ても aufgenommen werden und umgekehrt.
少なくても
der 「地下」Teil ist 当て字, wird das nicht auch irgendwie markiert
"Frauenhaarschmuck aus künstlichen Blumen" stimmt für das Wort "kanzashi", ist aber schlichtweg falsch für "birabira kanzashi". Ich zitiere den Eintrag von びらびら: "flatternd (Stoff, Papier, Metallstreifen)". びらびらかんざし bezeichnet Haarschmuck, von dem etwas flatternderweise runterhängt - in der Karyukai meistens Metallstreifen.
Allgemein: Haarschmuck. Das Wort steht sowohl für simple Haarnadeln, "Haarpfeile" (nie vorher gehört, den Ausdruck), Steckkämme, etc, wie auch für den aufwändigen Haarschmuck aus Seide etc der Maiko- und Geisha-san.
Übersetzung: wenn, solange
Übersetzung: Verwandtschaft, Zusammenspiel
Kotobank hat außerdem その土地の状態。Beschaffenheit einer Gegend
auch Katakana, häufige Wendung "キラキラと輝く"
Zählen, schon in Beispielen oder hier: 自動血球計数装置
oder Referenzbereich
offensichtlich auch für Dienstleistungen wie bei Uber
prinzipiell (adverbial)
mit suru trans. V.
大造じいさんと癌 | Onkel Daizo und Krebs (Kinderliteratur)
Die Beispiele haben alle Verwendung als Präfix nicht Suffix. Das kann man auch übersetzen mit "super", "total", "extrem" etc.
Nishikyō nicht Saikyō
Molkereiproduktabteilung
ich wäre für intransitiv
Da ist irgendeine kaputte Syntax drin.
sollte gleich sein mit 慣用音
nach dieser Logik müsste es dann auch Kanji heißen
Großbuchstabe bei Toon weil es ein Eigennname ist. Es geht um die Tang-zeitliche Lesung.
Maniok-Bisameibisch
Maniok-Bisameibisch
gut unterrichtet sein
weiterleiten (den Fußball)
Laufweg (Fußball)
ボールを収められる - den Ball behaupten (Fußball, welche Bedeutung ist das?)
im Rücken haben (etwa den Gegenspieler)
Hereingabe (Fußball; vor dem Tor: Pass von der Flanke in die Mitte)
Manndecker (Fußball)
フリーでボールを受ける - den Ball freistehend/unbedrängt annehmen (Fußball)
巌本 善治 ist Yoshiharu nicht Yoshihiro
landläufige Meinung, gängige Meinung, verbreitete Meinung
im deutschen Internet meist "Mukbang"
Essen großer Mengen? Keine Übersetzung passt für Wettesser