Dattel ist vermutlich sogar ganz falsch. Die Jujube heißt auch noch Brustbeere, seit der Antike in Südeuropa


auch "Objektivität"


vs 上腕 Oberarm


auch Dickheit, Beleibtheit


茶碗を投げば綿で抱えよ. Chawan o nageba wata de kakaeyo. Übersetzen kann man dies mit: „Wird die Teeschale geworfen, fange sie mit Watte auf!“, dieses Sprichwort rät also dazu, einen Streit durch besänftigendes Verhalten zu deeskalieren.


Hier könnte ein Hinweis zum Antonym "堅い;固い;硬い - かた~い - kata~i = hart" und umgekehrt erfolgen.


Verlinkung mit bzw. Hinweis auf 基本権 - きほん・けん - kihon·ken = Grundrecht u. umgekehrt wäre wünschenswert.


Grundrechte ist hier falsch, da diese mehr als die Menschenrechte umfassen. 人権 = Menschenrechte.


manuelle Operation; Ausführung von Hand


sankaku, vs 上三角行列


auch "entschlossene Maßnahme", siehe 7298314


vs 列ベクトル Spaltenvektor


"kurze Version" (Ausführung, Variante...) war natürlich auch richtig


die beiden tsus sind stumm


Korrekt. 諱 ist der tatsächliche Name einer Person, der nicht erst postum verliehen wird. Wie das wadoku daijiten schön zusammenfasst, wurde dieser aber zu Lebzeiten der Person eher selten bis gar nicht genannt, z. B. aus Respekt. Unter Adligen wurde dieser Name nur von jeweils Ranghöheren verwendet. Dementsprechend sollte der Artikel angepasst werden.



Goo 活動力が非常に盛んであること。また、そのさま。「—な好奇心」Zum Beispiel würde eher "groß" oder "enorm" passen. Ich denke, es braucht beim Eintrag noch eine etwas generischere Ergänzung


Warum gehört das in den Bereich Medizin und nicht in den Bereich Folklore? Außerdem handelt es sich doch um einen Yokai und nicht um den Schnitt an sich, oder?


Ich glaube, die Übersetzung ist falsch oder zumindest ungenau. Wikipedia sagt: 首位打者(しゅいだしゃ)は、日本プロ野球のタイトルの一つ。打撃部門の主要タイトルの1つであり、最多本塁打・最多打点と同時受賞した選手は「三冠王」と呼ばれる。シーズン規定打席に達した打者のうち、最も打率の高い打者 dh der Schlagmann mit dem besten Batting Average. Dürfte äquivalent zum MLB Batting Averages Championship in den USA sein.


normalerweise お祝事, "festlicher Anlass", "Feierlichkeit", "freudiges Ereignis"


Textzeile sowohl für horizontal als auch vertikal geschriebenen Text (Daijiten 4)


ist wasei. Weniger wörtlich auch als "Umstände" oder "Gegebenheiten" zu übersetzen


Leerzeichen in animē shon. Klickt man auf die 0, verschwinden unten die Lesungen der Synonyme


die Pachinko-Wort stammt vermutlich aus den 1950ern, das SMS-Wort aus den 2000ern


das の in Klammern ist verwirrend, es soll hier wohl heißen "optional"


Modewort vermutlich vom Anfang der 2000er (Gameboy war jedoch viel früher)


Schiffbau, ohne s: "Der Bau von Schiffen"


jemand, der (eine Prüfung) bestanden hat


Parken in Schrägaufstellung


ungenaue Übersetzung, in diese Kategorie gehören zB auch Ortsschilder oder Parkplatzschilder


Beschriftung japanisch/englisch und ein Symbol oder Illustration, besonders aufwendig in Hokkaidō


Da fehlt ein Komma vor „bei dem“ (Relativsatz)


...を買おうかと思っていましたが、... Gerade dachte ich darüber nach ... zu kaufen, aber ...


"Lamellenfenster" ist üblicher


Gebräuchlicher ist お茶を入れる.


bei Wiki ist die Jahreszahl 1871


bestand seit 32, Kaiser ab 34


J2 League (zweite Liga in Japan)


deutscher Fachbegriff lautet korrekt Seitenwindlandung


Betonung wäre auf Tō und Hi