Das ist ein Suffix , kein Präfix


müsste evtl. identisch sein mit kajikamu (werden oder sein?)


bei [2] stärker "frieren bis auf die Knochen"


bei Kotobank steht auch noch "寒く感じる", also ist frieren vielleicht noch richtig. 手足が冷えます - Hände und Füße werden kalt/frieren.


Anmerkung: Die Figuren haben nach deutschen Worten gebildete Namen ("Frieren, Fern, Himmel...").


antijapanische Vorbehalte


Klammertext braucht Überarbeitung, "die" Keiretsu existiert noch, aufgelöst wurden die Zaibatsu


müsste wahrscheinlich ...nippon heißen


2012 in Shinnittetsu Sumikin aufgegangen


[]www.edrdg.[] org/jmwsgi/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=2394520


Synchronsprecherin (1960 - 2024)


Übersetzung ist mindestens ungenau


hergestellt in Japan


Rücktritt aus eigenem Entschluss; einen Posten abgeben; sich zurückziehen


auch Raubtat mit weiblichem Lockvogel und männlichen Komplizen


gemeint ist der DTP-Impfstoff [gegen Diphtherie, Tetanus und Keuchhusten (Pertussis)]



noch abgekürzter 三混


hineinragen, wie die Landzunge


der offizielle Name der Zeitung 4 ist "しんぶん赤旗"


wohl auch "Heißwind" (Hochofen-Fachwort)


wohl auch "Kaltwind" (Hochofen-Fachwort)


für die Erzeugung einer Tonne Roheisen benötigte Menge Koks in Kilogramm


auch スル



bloße, ungeschminkte Haut (Daijiesn 2)



"着信あり" - entgangener Anruf


Pinganruf, Lockanruf


das müsste rechts こーる heißen


der Anruf fehlt noch


auf der Hut sein


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) gibt als Akzent [3] an


Momentum


blockieren


die Klammer ist überflüssig, Hauptantrieb ist meist Strahltriebwerk (="Düsenmotor")


"Glätten der Wogen" könnte zu der übertragenen Bedeutung passen, Kotobank [2]


Fernsehen: Moderator; Gastgeber (der durchs Programm führt)


展覧会ナビゲーター - Ausstellungsführer (?)


Schwärzepilz wäre logisch