Das ist ein Suffix , kein Präfix
müsste evtl. identisch sein mit kajikamu (werden oder sein?)
bei [2] stärker "frieren bis auf die Knochen"
bei Kotobank steht auch noch "寒く感じる", also ist frieren vielleicht noch richtig. 手足が冷えます - Hände und Füße werden kalt/frieren.
Anmerkung: Die Figuren haben nach deutschen Worten gebildete Namen ("Frieren, Fern, Himmel...").
antijapanische Vorbehalte
Klammertext braucht Überarbeitung, "die" Keiretsu existiert noch, aufgelöst wurden die Zaibatsu
müsste wahrscheinlich ...nippon heißen
2012 in Shinnittetsu Sumikin aufgegangen
[]www.edrdg.[] org/jmwsgi/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=2394520
Synchronsprecherin (1960 - 2024)
Übersetzung ist mindestens ungenau
hergestellt in Japan
Rücktritt aus eigenem Entschluss; einen Posten abgeben; sich zurückziehen
auch Raubtat mit weiblichem Lockvogel und männlichen Komplizen
gemeint ist der DTP-Impfstoff [gegen Diphtherie, Tetanus und Keuchhusten (Pertussis)]
ausländischer Lernender
noch abgekürzter 三混
hineinragen, wie die Landzunge
der offizielle Name der Zeitung 4 ist "しんぶん赤旗"
wohl auch "Heißwind" (Hochofen-Fachwort)
wohl auch "Kaltwind" (Hochofen-Fachwort)
für die Erzeugung einer Tonne Roheisen benötigte Menge Koks in Kilogramm
auch スル
das sieht falsch aus
bloße, ungeschminkte Haut (Daijiesn 2)
auch kurz "番号通知"
"着信あり" - entgangener Anruf
Pinganruf, Lockanruf
das müsste rechts こーる heißen
der Anruf fehlt noch
auf der Hut sein
新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) gibt als Akzent [3] an
Momentum
blockieren
die Klammer ist überflüssig, Hauptantrieb ist meist Strahltriebwerk (="Düsenmotor")
"Glätten der Wogen" könnte zu der übertragenen Bedeutung passen, Kotobank [2]
Fernsehen: Moderator; Gastgeber (der durchs Programm führt)
展覧会ナビゲーター - Ausstellungsführer (?)
Schwärzepilz wäre logisch