"besonders Wirksamkeit" oder "besonders Effizienz" ist grammatikalisch nicht korrekt. Es muss heißen "besondere Wirksamkeit" und "besondere Effizienz". Vielleicht anstelle von "besonders" auch "herausragend"?


konträre Beziehung


Predigen (gross geschrieben)?


Verweist wenn auf einen Tempel oder Schrein bezogen auf dessen "Namenstafel"


"Verbraucherschutzbewegung" (auch fürs deutsche Verhältnis etwas lang, aber durchaus belegt)


da fehlt eine Lücke


"Shibazuke" kann man natürlich als Bezeichnung des Gerichtes hernehmen und sie so stehen lassen und in Klammern erwähnen, was darin traditionell enthalten ist.


Die Angaben (z.B. Gemüsesorten, eingelegt in Salz usw.) könnte man weiter spezifizieren, Shiba-zuke ist ja nicht das einzige traditionelle Tsukemono aus Kyoto, abgesehen davon, dass man es überall beziehen kann. 柴漬け(しばづけ)は、茄子やきゅうりを刻み、赤紫蘇の葉を加え塩漬けにした、京都の伝統的な漬物。すぐき、千枚漬けと並んで京都の三大漬物と言われている。紫蘇の赤紫色が鮮やかで、酸味が強い。日本全国に普及しほぼどこでも売られている。https: //ja.wikipedia.org/wiki/柴漬


Sakura


Die semantische Unterscheidung gilt natürlich auch für die einzelnen Beispiele, zudem es auch bei der "akustischen" Bedeutungsvariante [1] nicht eindeutig scheint, dass hier wirklich nur die "Lautstärke" (wenn es nur um die Lautstärke ginge, wäre z.B. 大声で die naheliegedste Umschreibung) im Vordergrund steht, aber nicht die "Tonhöhe" oder die "Stimmqualität ("fest, tragend, wohlklingend" oder wie auch immer)" insgesamt ① 声・音を高く心地よく発するさま。たかやか。 「声-に歌を歌う」 「 -にらっぱが鳴り渡る」 ② いかにも高いさま。たかやか。 「衣(きぬ)-に引きあげて/落窪 1」


sich verbessern (die Leistung etc.)


成績が伸びる。Die Noten werden besser.


"Besetzungsrate" für Stellenangebote/Stellenbesetzungen bei z.B. "Linguee"


Füllrate; Auslastung? 求人数に対する充足された求人の割合をいい、[...] http: //www.weblio.jp/content/充足率


erfreulicherweise


Die Formatierung dieses Eintrags sieht merkwürdig aus (anders als bei den meisten Wadoku-Einträgen mit Alternativschreibungen).


求め、集めること。徴収。法令など一部の限られた場面で用いられる。


Fehlt hier nicht noch [2] hoch ? ② いかにも高いさま。たかやか。 「衣(きぬ)-に引きあげて/落窪 1」 ・・・雲はちぎれちぎれに高らかに飛んでいました。 http: //www.weblio.jp/content/高らか http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/135588/example/m0u/



Da würde ich statt "einen" das jeweils passende Possessivpronomen verwenden (generisch würde sich "seinen" anbieten)


Auf jeden Fall müsste ein anderes Wort wie z.B. "Umfang" für "Grad" her, wobei das Restproblem der Ambiguität wegen "Beitrag" weiterhin bestehen bliebe, das man lösen könnte, indem man das verbal ausdrückt, dann hätte man kein Kompositum mehr, was auch nicht unbedingt sein müsste.


Schutz,Kraftfelt,


"Beitragsgrad" ist zwar in etwa die woertliche Bedeutung, klingt aber stark nach mit der Brechstange uebersetzt. Gibt es da keine bessere Alternative? Beitraeglichkeit etc. ist auch kein deutsches Wort...


wohl Erdgas verunreinigende gasförmige Substanzen


Ist das tatsächlich der korrekte Fachausdruck? 耐 deutet auf "Widerstandsfähigkeit" gegenüber einer Reaktion hin, die ohne die angesprochene Eigenschaft sonst stattfinden würde.



bestehend aus zwei Akzentphrasen [] und Intonationsphrasen {} {[*tai]} {(Tonanstieg) [shōgai·sei]}


Fortpflanzungsfäh_ig_keit


auch: Geschlechtsreife


bedauerlicherweise; traurigerweise「残念なことに」「悲しいことだが」などの意味の言い回し。http: //www.weblio.jp/content/悲しいかな


wohl Abkürzung für 人員増員 Personalaufstockung


処理 spricht für die ganze Abwicklung der Arbeitsabläufe zur Erstellung der Gehaltsabrechnungen


Die hier angesprochene Komponente der Morita-Therapie wird wohl mit "Erfahrungslernen" wiedergegeben.


zur Eigenbezeichnung: 森田正馬は自身の療法を「神経質療法」「神経質の特殊療法」「自覚療法」「自然療法」「体験療法」「体得療法」[58]「訓練療法」「鍛錬療法」[59]などと呼んでいた。https: //ja.wikipedia.org/wiki/森田療法


Ich kann mir schon vorstellen, dass 哉 viel häufiger in Hiragana geschrieben wird als in Kanji, aber das Beispiel そうなのかな ist schon aus semantischen Gründen gar nicht einschlägig (3 ひとりごとの疑問文は、「はい・いいえ」を求めるような疑問文は「だろうか」「かな」「のか」「のかな」「かしら」で終わるのがふつうです。http: //www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/096.html)


Also bei Sätzen wie そうなのかな hab ich es jedenfalls noch nie gesehen, und das ist doch die Verwendung, um die es hier geht, oder?


informelles Geschaeftsessen, Geschaeftsparty (als Teil einer groesseren Verantstaltung), abendliches Dinner nach einem wissenschaftlichen Kongress oder aehnlichen Zusammenkuenften


Niemals ist wohl etwas übertrieben.


っけ (kke) is a particle used in conversational Japanese to indicate that the speaker is trying to recall some information. It is used when asking a question in order to confirm/affirm something. http: //www.jlptsensei.com/grammar-lesson/kke/


muss man nicht noch kennzeichnen, dass das niemals in Kanji geschrieben wird?