nicht in Ruhe sterben können; einen nicht ruhig im Grabe schlafen lassen.

死んでも死に切れない

しんでもしに・きれないshinde mo shini·kirenai

nicht in Ruhe sterben können; einen nicht ruhig im Grabe schlafen lassen.
Kommentare

Referenz: www .weblio.jp/content/死んでも死に切れない


so bedauerlich, dass man nicht in Ruhe sterben/gehen kann (s. 非常に強い心残りがあるさまを意味する表現。そのまま死んでしまったらきっとこの世への未練を断ち切ることができないほど無念だろうと思われる、その遺恨を晴らすまでは到底死ぬことはできない、といった意味合いを示す言い回し。http: //www.weblio.jp/content/死んでも死に切れない


死んでも死に_切_れない


Segmentierungsfehler: shinikire-・na-i, (< shinikire-ru + nai "nicht ganz sterben können") nicht "shi_ni_kire・nai" Das müsste man durch die Gegenüberstellung von 死に切る "ganz sterben" und 死に切れる "ganz sterben können" nachzuvollziehen suchen.