彼は言いたげだった。 Er sah aus, als ob er etwas sagen wollte.
doch nicht "sein", sondern "als ... sehen", oder?
Übersetzung 1 scheint mir hier nicht glücklich zu sein. Daijisen: 危険などがその身に及ぶ寸前であるさま。あやうく。kurz bevor (etwas Schlimmes passiert)
Montage, Installation = z. B.: 設置中はフックにランプを上げておいて下さい。(aus einer Lampen-Installationsanleitung)
Im Dt. ist die Metaphorik etwas anders, z.B. "seine schützende Hand über jmdn. halten" Es kann natürlich auch "negativ" gemeint sein: ein Hindernis darstellen
"Gottes Stimme" oder "göttliche Eingebung" usw.
Auch im Sinne von Kontakte knüpfen: Vernetzen, Nutzung von Geschäftskontakten, Beziehungspflege
Ich kann chinmoku's Aussage auch verifizieren anhand meines Unterrichts an der jap. Universität
Es müsste hier eigentlich um das Verhältnis (バランス) zwischen den Einnahmen (収) und den Ausgaben (支) im laufend entstehenden betrieblichen Gesamtumsatz innerhalb eines Abrechnungszeitraumes (経常) gehen, oder?
Fähigkeit, seinen eigenen Lebensunterhalt zu verdienen/für sein Auskommen zu sorgen/sich selbst zu versorgen
Wie der Vorposter bereits 2010 (!) festgestellt hat bezeichnet 経常収支バランスnicht einen Leistungsbilanzüberschuss, sondern das Leistungsbilanzsaldo, welches auch negativ sein kann...
"~regel" passt hier wohl nicht.
退く gilt aber nur für Bedeutung 5 (Daijisen) und sollte daher eben gerade nicht stehen.
Ja, die bisherigen Übersetzungen sind hier falsch, passen aber zu 生命力 (siehe dort). 生活 meint hier das Leben in einer Gesellschaft.
Die bisherigen Übersetzungen scheinen mir nicht passend, zumindest wenn man nach dem Daijisen geht: 社会生活を営むのに必要な能力。多く経済的能力についていう。 Die Fähigkeit, in der Gesellschaft allein zurecht zu kommen (v.a. wirtschaftlich) - sich selbst versorgen können?
als Kanji fehlt noch 退く
Daijisen 5 5 神仏などが人に告げる言葉。「神の 声」「天の 声」 Worte der Götter (Göttlicher Wille?)
zwischen/unter den Unternehmen
die Reihenfolge von etw. ändern (explizite Einbeziehung der "Reihenfolge" von Gegenständen 並んでいるものの順番を入れかえる。https: //kotobank.jp/word/並べ替える-689716)
Halbheiten; Halbherzigkeit; Unaufmerksamsein?
Am besten wäre wohl "umräumen"
Vielleicht "neu anordnen", "umordnen", "anders anordnen", "umbauen"
Vielleicht koennte man ja auch Daumenregel als Uebersetzung hinzufuegen.
Vielleicht koennte man ja auch Daumenregel als Uebersetzung hinzufuegen.
Vielleicht koennte man ja auch Daumenregel als Uebersetzung hinzufuegen.
つよくひっぱる?
Daijisen 2: どっちつかずであること Unentschlossenheit, 3: 気のきかないこと Taktlosigkeit
Die sprachwissenschaftliche Fachwelt scheint hinsichtlich der Frage nach der "korrekten" Segmentierung der Syntagmata mit Xっけ durchaus uneinig zu sein, morphologisch ökonomischer ist die Segmentierung X-っけ, da man so ohne Allomorphie (X-/Xっ-) auskommt, aber phonologisch unnatürlich. Wenn man die Grenze etwas früher zieht und daraus X-たっけ/X-だっけ macht, könnte hierbei man von einer Kollokation ausgehen, aber das Problem mit der Allomorphie bleibt bestehen, egal, wie man die kollokativen Bestandteile segmentiert.
(ähnlich, wie Gasmaske)
Im 広辞苑 steht das unter け, insofern ist der Eintrag korrekt. Dass eine Angabe zum Gebrauch benutzerfreundlich wäre, versteht sich von selbst.
Niemand behauptet doch, dass dies "frei erfunden" sei. Ich glaube aber dass es nur die Form っけ gibt ohne Alloform け (wenn man von け ausgeht, muss man unbedingt angeben, dass davor stets auf Xっ endet [z.B. Xだ - Xだっ-け/Xだ-っけ, nie Xだ-け]) und morphologisch kein "Partikel" da stets unselbständig.
Zugegeben, っけ wird anscheinend "nur" in der gesprochenen Sprache benutzt, aber spricht ernsthaft etwas gegen die Aufnahme dieses Eintrags (zusammen mit 10096332, 10096334 und 10096335)? Wiktionary ist zwar keine Quelle, aber Gebrauchsbeispiele im Netz lassen sich ja auch finden, insofern scheint mir dieser Eintrag nicht frei erfunden: ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A3%E3%81%91
lt. Daijisen kann nushi auch ein Anredepronomen sein
Priesterinnen und weibliche Ritualleiterinnen eines Dorfes oder einer Verwandtschaftsgruppe, sowie Männer die bei den Ritualen assistieren oder bedienen. Damit sind sowohl Yuta als auch Noro gleichermaßen eingeschlossen.
Genau, Reaktionsbeständigkeit ist der passende Ausdruck in der Werkstofftechnik, wenn ein Stoff die Fähigkeit besitzt, bei Exposition eben nicht zu reagieren (zu verbrennen, korrodieren, von Säuren zerfressen zu werden etc.).
Zuständig für religiöse Aufgaben auf öffentlicher Ebene, zum Beispiel Erntedankfest, Zeremonien der Gemeinschaft. Im Unterschied zu Yuta, die für private Angelegenheiten wie zum Beispiel bei Krankheit, Zukunftsvorhersagen oder exorzistische Riten konsultiert werden.
Es geht hier tatsäclich um gasförmige Verunreinigungen also Veruneinigungen mit/durch Gas, Gasverunreinigungen; nicht um verunreinigtes Gas. Und das Verunreinigte muss nicht zwingend Erdgas sein.
"Predigen" passt hier nicht.
auch: pietätslos. Bsp.: 「お葬式で笑うなんて不謹慎だ。」Hier ist weder von Unbesonnenheit, noch von Unvorsichtigkeit die Rede, vielmehr handelt es sich um das, was man im Deutschen mit dem Wort "pietätslos" wiedergibt.
バターを塗る Butter aufstreichen (aufs Brot)