"Energiemarkt" ist zu weit gefasst, darin ist m.E. auch der (Erd)Gasmarkt mit enthalten.
auch: Beschichtung, f.
auch Nervenendigung genannt.
Quasi-Synonymie wie solche findet man natürlich immer, aber das macht die Kohle nicht fett6 手順などを省く。また、それなしで済ませる。省略する。「仕事の手を―・く」「朝食を―・く」
Siehe auch: 神化
Du meinst wohl 優劣つけがたい
Besser: "Es ist ungesund, auf das Frühstück zu verzichten."
優劣つけがたいない | schwierig zu wählen, weil die beiden hervorragend sind
Dafür braucht man kein weiteres Verb. "auslassen" geht auch.
höchstens wenn man so was in der Struktur [Xnin]・[mei・bo] falsch segmentiert
前期比 ist ja noch rein substantivisch, die syntaktische Funktion ist unspezifiziert, also nix mit "im X". Wenn, dann "Vergleich" als solcher, wenn nicht, sogar "Vergleichswert" als Abkürzung für 前期比率 Die Formel 当期の数値/前期の数値 x 100 (ある数値指標について、今期と前の期を比較した時の割合を意味する語。当期の数値を前期の数値で割り、100を掛けた数値である。一般的に、季節による影響をあまり受けないデータの短期の変化を見るのに適していると言われる。http: //www.weblio.jp/content/前期比)
Kaum!
にんめいぼ
朝食を抜くと健康に悪い。 | Bsp. Es ist schädlich für die Gesundheit, das Frühstück zu überspringen.
Darum muss das Wort generisch-maskulin bleiben und nur in Klammern (überwiegend weiblich) oder so was.
Aber diese "Praktika" sind wenigstens obligatorisch und ein fester Bestandteil des Studiums, oder?
Es gibt nicht nur weibliche sondern auch einige männliche yuta in Okinawa.
engl. "statement of work"
weitere Uebersetzung: Lehrprobe
(Siehe auch meinen Eintrag zu 教育実習, den ich gerade abgeschickt habe.) Die Uebersetzungen "Lehramtsanwärter, Studienreferendar, Referendar" halte ich hier für nicht zutreffend und missverständlich. Wie auch bei 教育実習 ist das Problem, dass es einen grossen Unterschied zwischen einem Lehramtsrefenrendariat und einem Schulpraktikum gibt. Ein 教育実習生 ist ein "Praktikant" oder "Schulpraktikant" oder "Student, der ein Schulpraktikum macht", aber kein Lehramtsanwärter und kein Referendar (beide gibt es in Japan nicht, da man in Japan nach Abschluss des Studiums keine Praktika oder Lehramtsreferendariate macht).
Die Uebersetzung "Lehramtsrefendariat" halte ich hier für nicht zutreffend und missverständlich. Ein Lehramtsrefenrendariat dauert 1 bis 2 Jahre und wird von Referendaren gemacht, die bereits ein Studium abgeschlossen haben, auch erhalten sie während des Referendariats ein Gehalt. 教育実習 hingegen wird von Studenten abgeleistet, die noch keinen Abschluss haben, es dauert 2 bis 4 Wochen, und es wird kein Gehalt bezahlt. Hinzu kommt, dass es in Japan nichts gibt, was dem deutschen Lehramtsreferendariat entspricht. Ich schlage daher vor, 教育実習 als "Schulpraktikum" zu übersetzen, was in Japan und Deutschland sehr ähnlich ist.
schliesse mich dem Kommentar vom 19.05 an. Yuta (Schamaninnen, schamanische Beraterinnen in Okinawa/Kagoshima)
Bersten
Schamane; schamanischer Berater, keine Praxis, sondern der Praktizierende selbst (ユタは、沖縄県と鹿児島県奄美群島の民間霊媒師(シャーマン)であり、霊的問題のアドバイス、解決を生業とする。https: //ja.wikipedia.org/wiki/ユタ)
[1] an etw. Freude/Spaß haben/empfinden [2] etw. erwartungsvoll entgegensehen (【楽しみ】( 名 ・形動 ) [文] ナリ ①たのしいと思うこと。また,たのしいと感ずる物事。趣味・娯楽など。 「読書の-」 「囲碁が-だ」 「毎日の晩酌を-にする」 ②たのしいであろうと心待ちにすること。また,そう感じさせるさま。 「来月の旅行を-にする」 「子供の成長を-にする」 「将来が-な子」https: //kotobank.jp/word/楽しみ-562108)
Makrelenhechte oder Trughechte (Scomberesocidae Müller, 1843) sind Knochenfische und galten traditionell als Familie aus der Ordnung der Hornhechtartigen (Beloniformes). So sagt es Wikip...
Die Formatierung dieses Eintrags sieht merkwürdig aus.
Schamanismus
Auch 約束通りに. Und vielleicht besser "N., adv. mit に"?
Dinge npl
reiflich überlegen; gründlich nachdenken
möglicherweise X, aber auf keinen Fall Y, niemals Y, im Gegenteil sogar X
zwar X, aber ...2 ある事柄を一応認めておいて、それに対立的、あるいは、否定的な事柄を続ける。「感謝こそすれ、恨むことはあるまい」「賛成こそするが、積極的ではない」
das sich an nichts hängende Herz
insbesondere ...;
wohl eher Studiengang, Fach (Teildisziplin) 大学の学部に設置される学科に相当する組織のこと。⇒課程制、学科 (学校) (vgl. 大学の学部に設置される学科に相当する組織のこと。⇒課程制、学科 (学校) https: //ja.wikipedia.org/wiki/課程)
auch 嬉々として
mitten
"einander umschlagen" hab ich auch als deutscher Muttersprachler noch nie gehört. Kann mir auch nichts drunter vorstellen? Vielleicht "einander umarmen und sich dabei kräftig gegenseitig auf den Rücken klopfen"?
参考にする