sorgfältige Herstellung; sorgfältig Hergestelltes 原料・材料を吟味し、手間をかけて造ること。また、その品。「―の清酒」http: //www.wadoku.de/entry/view/10097923


... to iu mono


Wenn es Ihnen nichts ausmacht.


"Mitten in einer Arbeit sein (und sich deshalb nicht mit etwas anderem beschäftigen können)"?


"nicht einmal seit ..." ist suboptimal, wenn, dann "auch nachdem man ..." ("nicht einmal ..." hat ja auch eine zusätzliche semantische Komponente, die man jp. ...でさえも wiedergeben könnte) Zu なかなか抜けないねえ。passt kein Perfekt; "man kommt von etw. nicht los. / kann etw. nicht abstreifen/ kann sich etw. nicht entledigen". Zudem fehlt die Übersetzung なかなか...ない. "nicht einfach; nur schwerlich; nur langsam" usw.


Warum steht denn "mütterlicherseits" in Klammern denn? Dass die Mutter der Schwestern dieselbe ist, ist definitorisch relevant. Wenn der Vater derselbe wäre, wären die Schwestern 腹違いの姉妹.



Wenn ich an meinem Computer 「たねちがい」 eingebe, wird mir als Kanjiversion ausschließlich 「種違い」 vorgeschlagen. Wenn ich dann in Wadoku danach suche, finde ich diesen Eintrag hier nicht. Bitte 「たね」 deshalb hier auch in Kanji schreiben.


Wird -kichi denn wirklich in Kanji -狂 wiedergegeben und nicht nur in Katakana -キチ?


Wenn man Xずら ins Standardjap. übersetzt, ist äquivalent mit Xでしょう。/ Xだろう。 als Aussage (Annahme) und Xでしょ? / Xだろ? als Frage


Ist das nicht eher die innere Haltung/Lebensart (X主義) mit den drei Eigenschaften "Antriebs-, Interessen-und Verantwortungslosigkeit 三無Y" (noch direkter könnte man umschrieben mit "X ohne Y") als die betreffenden Eigenschaften als solche?


Ja, die Lesung ist セイヨウノコギリソウ.


Oder wenigstens 'ist' in 'war' abändern.


Das zeigt zumindest in Yamanashi eine "Annahme" des Sprechers an und als Frage "Sich-Vergewissern" im Stil von "...nicht wahr?".


Ausdruck, mit dem ein Gespräch eingeleitet/begonnen wird oder Ausdruck zur Einleitung eines Gesprächs oder so was. "Substantiv + um ... zu ..." ist zwar verständlich, aber aus grammatischen Gründen substandard (üblicherweise Prädikat + um zu ...).


Nix mit "herausschneiden" und so; hier geht es ums Beginnen; Einleiten usw.【切り出し・切出し】①話や相談ごとを言い出すこと。 「頼みごとは-がむずかしい」https: //kotobank.jp/word/切り出し・切出し-247037


Auf jeden Fall muss man das spezifizieren dahingehend, das dies zumindest für den ursprünglichen orthodoxen Buddhismus gilt, nach der Reformbewegung insbesondere im Zusammenhang mit der Jōdo(shin)-Schule & Co. sieht es natürlich auch dogmatisch anders aus.


Favorit


also ein Streamer?


"Nur" ist hier nicht impliziert und muss gestrichen werden.


Auch "Bookmark" (EDV).


Ist die Lesung nicht せいようのこぎりそう ?


Genauer: "i.Allg." durch "einst" ersetzen.


Sehr viele 住職 sind verheiratet und haben Kinder. D.h. die Erläuterung sollte überarbeitet werden.


Verknüpfung zu Daijisen (きょう、 けいばきょう 競馬狂 )ist falsch.


にくじき-さいたい【肉食妻帯】http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/肉食妻帯/m0u/


Ich beschäftige mich gerade mit dem Gesetz von 1872, das Mönchen und Priestern den Fleischkonsum, die Heirat, das Haarwachstum und das Tragen von Alltagskleidung erlaubte, und in der Literatur heißt es überall nur "nikujiki saitai". Ich bitte um Korrektur.


...狂 (Distribution dürfte auf X狂 beschränkt sein)


Trockendock


Die branchenspezifische Verwendung des Begriffs 安全コンセプト (Gesamtausdruck) finde ich auf Anhieb in der Software-Entwicklung in der Autoindustrie http: //www.ipa.go.jp/files/000043929.pdf


Ich weiß nicht, ob man da begrifflich eine so klare Unterscheidung macht bezüglich des semantischen Merkmals [+/- Technik] Dazu trägt das Wort 安全 ([名・形動]《中世は「あんせん」とも》危険がなく安心なこと。傷病などの生命にかかわる心配、物の盗難・破損などの心配のないこと。また、そのさま。「家内の―を祈る」「―な隠れ家」「荷物の―な輸送」) wohl nicht. Wenn die begriffliche Unterscheidung zwischen 安全コンセプト und 安全策 bestehen sollte, dann müsste der semantische Unterschied prinzipiell zwischen den Ausdrücken Xコンセプト [+ Technik] und X策 [- Technik] zu finden sein. Das halte ich für recht unwahrscheinlich.


Im Deutschen haben zB Veranstaltungen idR ein Sicherheitskonzept (d.h. ein Konzept wie die Sicherheit der Besucher vor Ort geregelt ist etc). Im Japanischen scheint so was eher unter 安全策 zu laufen


Brackwasser


Ist das im Deutschen anders?


Die Position des Kompositionsakzent ist falsch: しゅっけ・*とくど (4) Ich habe mich vertan, sorry.


Segmentierungsfehler: shinikire-・na-i, (< shinikire-ru + nai "nicht ganz sterben können") nicht "shi_ni_kire・nai" Das müsste man durch die Gegenüberstellung von 死に切る "ganz sterben" und 死に切れる "ganz sterben können" nachzuvollziehen suchen.


死んでも死に_切_れない


Bankkonten heißen (銀行)口座 講座 wären "Kurse"


Wenn die Umschreibung der "ursprünglichen" Semantik 動詞の未然形に付く》…なくても ist, dann ist die Übersetzung auch in der "direkt" übersetzten Variante problematisch (s.u). Wenn 言わでも als Ganzes nur "etw., was nicht erwähnt werden muss/nicht erwähnt zu werden braucht"/unnötig zu Erwähnendes" bedeuten soll, ohne die "direkte" Variante "auch ohne zu erwähnen", dann kann die "direkte" Variante wohl ganz weg, völlig wurscht, wie man sie übersetzt. Und 言わ/書かでも müsste als "nominal" sowohl semantisch als auch syntaktisch eingestuft werden, denn 言わ/書かでも(-の-事), auch wenn das ursprünglich syntaktisch wohl eine adverbiale Funktion als Ganzes hatte. Wenn das voll satzwertig wäre, würde man hier -の nicht vorfinden: 言わなくても/言わないでも-いい-事, 書かなくても/書かないでも-いい-事.


vielleicht sollte man anmerken, dass das in Japan wohl hauptsächlich im Bezug auf Architektur und Technologie verwendet wird, nicht aber für Veranstaltungen (jedenfalls deuten die Google Ergebnisse in diese Richtung)