Es ist etwas unklar, mit welcher Absicht der Link gepostet wurde, aber er zeigt klar, dass der erste Kommentar korrekt war und eine Korrektur erforderlich ist. Das gilt so für ziemlich alle Einträge bei Wadoku, die jetzt noch XX規定 lauten.



@ 1 - rechter Arm


https: //ja.wikipedia.org/wiki/石火矢


http: //blog.roumuuu.com/entry/2016/07/09/171302#規程と規定の違い


Ich habe den Begriff "Ishibiya" im Zusammenhang mit speziellen Luntenhakenbüchsen kennengelernt, die Feuerwerksraketen verschossen haben. Weiß da jemand Näheres? Die wurden angeblich sporadisch zur Zeit des Sengoku Jidai eingesetzt.


Falsche Kanji! Nicht 懲戒規定 sondern 懲戒規程。


Falsche Kanji! Nicht 試験規定 sondern 試験規程。


Bei カップル steht: Paar n; Pärchen n; Ehepaar n., d.h. auch hier könnte man "Ehepaar n aus bereits einmal Geschiedenen." ergänzen.


Hier wird wohl eine Unterscheidung unter den Werken getroffen, die in den betreffenden Band aufgenommen werden sollen, nämlich solle, die als "primär (主)" angesehen werden, und solche, die es nicht sind (副), darum eben 併. 併録 bezieht sich nur auf die "Aufnahme der sekundären Werke" (zusammen mit den primären/neben den primären) in denselben Band( 名 ) スル 主となる作品といっしょに一冊の本の中に収めること。http: //www.weblio.jp/content/併録


Der Punkt ist, ob die Beteiligten Ehepaare sein "müssen", damit die Semantik lexikalisch stimmt, nicht ob sie Ehepaare sein "können".


Es kann sich auch um ein Ehepaar handeln. Siehe カップル。


Nein.


Schreibweise 揃って fehlt


Ist 勅祭神社 nur als Kollektivum verwendbar und nicht für die einzelnen der 16 betreffenden Schreine?


wohl 規定


Da ein "Paar" stets aus zwei Elementen besteht, wäre "zwei" überflüssig, "Paar aus bereits einmal Geschiedenen" genügt völlig


Vermögenswirksame Leistung; VWL


betriebliche Altersversorgung; betr. AV.


Zahlungsfrist


Weiße Taubnessel, Frühling


Beispiel: レモンを絞る Zitrone auspressen.


(2) schwierige Aufgabe, harte Arbeit. Schreibweise ひと仕事 wird nicht gefunden.


wenn das バツイチ同士の夫婦 lautete, wären die beiden eindeutig ein Ehepaar.


Müssen カップル hier schon miteinander "verheiratet" sein, nicht nur Lebenspartner?


erstmals geschieden sein


Wie nennt man das in der dt. Alltagssprache? Erdbeerhut, Tomatenstrunk,...? Auch für Auberginen und Kaki verwendet. Beispielsatz: イチゴのへたを取る


eher "Übereinstimmung"


=> 初来日


② 絵をかきたい気持ち。fehlt


Hier ist es sogar so, dass man die Bedeutungsvariante "Sichbewegen" im Kontext 動作中 , also "während jmd. sich bewegt; bei der Bewegung von jmdm" kaum findet.


Auch die zweite Bedeutung ② 絵をかきたい気持ち。 「 -が動く」dürfte mit 「 -がある」kombinierbar sein, auch wenn die Einträge irgendwie so aussieht, dass dies nur mit 「 -が動く」kombinierbar wäre, denn 絵を描きたい気持ちがある "Lust zu malen haben" wäre völlig ok; warum das nur mit "Gefühlsregung" kombinierbar sein soll, ist mir nicht klar.


削除 bedeutet nicht "Ausschließen", sondern "Löschen, Tilgen, Eliminieren, Streichen, Weglassen" usw.


Wenn, dann "Grundlage für etw." statt eines Genitivattributs


"einen Sinn für Gemälde haben" sagt man eigentlich nicht


Gedicht_e


@ 2 - an masu-Stufe eines Verbs gehängt


aussichtsreicher Jugendlicher


@ 2 - im Daijisen bezieht sich das auf Menschen, nicht auf Dinge.


Ich glaube, die Unterscheidung 未 - 不 sollte man schon machen.